ceci et cela (seuh see ay seuh lah)
: this 'n that
Ceci et cela... ou un peu de tout dans cette édition.
This 'n that... or a little of everything in today's edition.
A Day in a French Life... by Kristin Espinasse
It's just one of those mornings where, you know, one doesn't have a plan. It feels creative (anything could happen on this page) and cozy (probably nothing much will).
I had thought to write a long overdue QFD*, or FAQ page... or to repost a list of stories and let you take your pick:
=> an anecdote about a practical joke: one of the stinkiest things that ever happened to me...
=> or an essay about writer's block... with an excellent idea from Mom!
=> or the short-lived stint as a Girl Friday (after getting kicked out of France)
=> ... and did you all see the favorite recipe for Cake Aux Olives? It's here, just after the story about my neighbor's floor being so clean you could lécher flan off them.
As for news, I might share my son's satisfaction at advancing in the English language (via the little victories—or the silly ones):
In the car ride home yesterday I asked Max whether he was a country boy or a city boy. "Un campagnard," he concluded. We both looked at the citadine sitting in the back seat, agreeing Jackie is a city girl, to which Max added: "Yes, a SILLY girl!"
Silly aside, one more thing we might talk about today, is that so-called pronunciation mistake (the one I received so many emails about, Friday, after penning the pronunciation guide for "fuzzy dice".
When the complaints began streaming in, I hid under my computer mouse, mumbling "You've done it again!"
But, like an ostrich who's stuck her head into the sand, so is a writer who's hidden under her mouse: soon to be found out!
Thank goodness our (virtual) resident Francophone Newforest, arrived, in time to put any "elidic" assumptions aside. (Read the comments box to Friday's "fuzzy dice" entry -- for some interesting insights into "liaison"! Click here and scroll to the end of the comments, to Sunday's entries.)
But just for the record (and so I might safely come out from underneath this mouse...): fuzzy dice, or dés en peluche, is indeed pronounced sans liaison! To learn why, don't miss Newforest's handy guide (click that link, above).
Le Coin Commentaires (AKA Our Community Corner)
Corrections are always helpful and welcome -- and comments are the best reward for writing these posts. Won't some of you de-lurk (come forth from the shadows) today - in time to voice a simple "Hey!" Click here to leave a message.
*QFD questions fréquemment demandées = FAQ, frequently asked questions
update: thanks, "Leslie in Massachusetts", for this French alternative: FAQ = Foire Aux Questions ("A Question Fair", or Frequently asked Questions)
lécher = to lick
un(e) campagnard(e) = a country (boy, girl)
un(e) citadin(e) = a city (boy, girl)
Those looks on the newlyweds faces: an explanation:
1) Victory! (I had just disentangled this "sticky" veil from the church façade... where I had been stuck several minutes, due to a gale wind that had gathered up the sheer material... and pasted it--along with the bride!--to the puckered church exterior!)
2) As for Jean-Marc's nervous look: he had waited.... and waited... and waited for his bride to arrive. And now it looked as if the full reality of martremony (sp? sp?) was hitting him.
I hope you will enjoy the entire story, in the memoir Words in a French Life: Lessons in Love and Language from the South of France.
You will also learn about:
=> how & where I met chief Grape
=> why (pourquoi indeed!) he bought me a one-way ticket home-ADIEU!--back to the States!
=> and you'll see a few example of reverse-culture shock, or what returning home to Phoenix used to look like to me.
Thank you for ordering a copy, here, for yourself or for a friend!