TODAY'S WORD: se faire draguer or se faire brancher
: to get hit on
brancher une nana = to hit on a girl
CLICK HERE to listen to the following example sentence
Ah bon? Tu t'es fait draguer au supermarché?
Oh really? You got hit on at the supermarket?
Get the best-selling Kindle and lose yourself in a good book.
A DAY IN A FRENCH LIFE
by Kristi Espinasse
While putting away groceries I reached for an item my husband had requested--pleased to have brought back the right ones. "Found you some rasoirs," I shouted to the man two rooms down. "A nice man helped me...." I smiled to myself as I put away the rest of the groceries. Such plaisanterie is healthy in a marriage, n'est-ce pas?
"Ah bon? Tu t'es fait draguer au supermarché?" Mr Two-Rooms-Down called back, feigning la jalousie.
This time I snickered, remembering what a French woman told me two years ago, "At your age, you should be grateful your husband is still so attracted to you." Her comment made me feel so....unsexy, unadventurious and perhaps even undeserving? I have heard a similar statement from American women, a generalized idea that at this age, we should be grateful for a man's attention.
Earlier, back at the grocery store, such words came to mind as I stood before the men's razor display, suspicious of the stranger who'd begun talking to me. Busy wondering "is this guy hitting on me?" a more humbling and sarcastic thought startled me: "Ha! At your age!" It immediately silenced my Inner Hot Mama, who gets stuffed deeper and deeper into the psyche--the more I listen to the media and certain women.
"Vous cherchez un rasoir?" the man with curly black hair smiled.
"Oui. Pour mon mari," Yes, for my husband, I pointed out.
"Does he have soft or coarse hairs?" the man replied in English, with a thick French accent. His question set me back.
After all these years I should know whether my husband has soft or coarse whiskers! In a guilty panic I studied the stranger's stubble (a.k.a. la barbe de trois jours).
"Coarse!" I guessed.
"Here, these should be good for a man on vacation," he said, handing me a 6-pack of "Wilkinson Swords."
Vacation? He thinks I'm a tourist. I did not correct him. Instead I said Merci, c'est vraiment gentil and, as he walked off, I thought of how absurd it was to have confused a pick-up artist with a good samaritan. The ego is a funny thing. One minute it's a Hot Mama, the next it tells itself it should be so grateful, at one's age, for even being noticed at all.
When Mr Two-Rooms-Down came into the kitchen, I touched his stubbly face. "What kind of whiskers do you have?" I said, handing him his razors. "Soft or course?"
"Je ne sais pas," he mumbled, pulling me close and planting a kiss of my middle-aged lips. Whatever the mainstream says, I will always be a hot mama in his heart. And for that I'm grateful.
le rasoir = razor
la plaisanterie = banter
n'est-ce pas? = isn't that true
ah, bon? = really
tu t'es fait draguer? = you got hit on?
la jalousie = jealousy
vous cherchez? = are you looking (for something)?
la barbe de trois jours = stubble (stylish stubble)
gentil = nice
je ne sais pas = I don't know
Thank you for the time you've spent reading my post. If you have learned more than a little vocabulary here and find yourself looking forward to the next story, please know that ongoing support from readers like you helps me continue doing what I love most: sharing these missives from France. Your support is vivement apprécié! Donating via PayPal is fast and easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi