coin
Wednesday, September 22, 2004
le coin (kwun --silent n) noun, masculine
1. corner
2. part
3. area
Also:
le coin bureau = the work area
le coin repas = the dining area
Expressions:
les gens du coin = the locals
coins et recoins = nooks and crannies
va au coin! = go and stand in the corner!
mettre un enfant au coin = to put a child in the corner
rester dans son coin = to keep to oneself
laisser quelqu'un dans son coin = to leave somebody alone
le coin du bricoleur = the DIY department
un petit coin pas cher = a cheap, inexpensive little place
un regard en coin = a sidelong glance
le petit coin = the bathroom, the loo
les quatre coins du monde = the four corners of the world
la maison qui fait le coin = the corner house
chercher quelque chose dans tous les coins = to look high and low for something
..........................
Citation du Jour:
Tout ce que l'on cherche à redécouvrir
Fleurit chaque jour au coin de nos vies.
All that we seek to discover
Flowers each day in the corner of our lives --Jacques Brel
.................................................
A Day in a French Life...
On my way to Aix-en-Provence last Friday, I pulled into une station-service* to visit le petit coin.* I entered the gas station boutique and walked past the coin-operated beverage machines, pausing to eye the motley duo huddled around a high table: a paysan* in a faded chemise* and an elderly woman. The woman looked like she'd just stepped off stage at le Moulin Rouge. Her maquillage,* in tones of red and blue, was painted thickly above her eyes and across her lips. I was thankful she was not in cabaret attire. I continued to the back of the shop, looking for the door with the "Dames" caricature.
Pas de chance,* the ladies room was blocked off and a sign instructed patrons to use the next room (that would be the "Messieurs"...) No big deal, I thought. I've been in the men's room before, having walked past many a wall urinal on my way to the commode. (In my college semester in Lille we had to share the bathroom with les garçons*). Of course gliding past urinals in a nonchalant fashion takes time
getting used to, and the red never left my face even if my hands shielded my eyes.
Starting toward the men's room I froze in my tracks and couldn't lift my foot over the threshold. Backing up, I decided to check and see if the attendant was done cleaning the ladies room, and so I called into
les toilettes.*
"Allo?"
"Oui, Madame," a man's voice echoed from a stall.
"Oh, so I'll just, uh, go next door, right?" I said in French with a heavy American accent.
"Venez. C'est bon." It's okay, I could come in. I was hoping he wouldn't say that...
I tiptoed over the wet floor, and selected the cabin farthest from Monsieur. The bathroom stall walls became paper-thin just as soon as I closed the door; it might as well have been a rideau* separating the toilets, and of course one could hear a pin drop just as soon as I slid the lever shut. I now stood hesitant atop the newly mopped floor.
Soon enough Monsieur began to whistle a tune from Les Misérables, and all I could think was "Whistle louder, please!" and then, as art would have it, I found myself immersed in that sad tune.
Humming along with Monsieur, I studied the diagonal designs left by the dirty mop and thought about the melody. Gavroche...Cosette? Victor Hugo!
My former gêne* turned into a burning quest to name that tune. Busy trying to pin title to chanson,* I forgot about Monsieur as well as my soucis.* Before long I was pulling on the chasse* and scrambling out of the stall to confirm that Monsieur was indeed singing "I dreamed a dream". N'est-ce pas? N'est-ce pas!
By then Monsieur had disappeared. I followed the hum and found another sign, this time propped outside the men's room. A few guys stood hesitant, eyeing the ladies' room, wondering whether or not to cross the threshold...
......................
*References: la station-service (f) = the gas station; le petit coin (m) = the bathroom; le paysan (m) = the farmer; le maquillage (m) = make-up; un garçon (m) = a boy; le rideau (m) = the curtain; une gêne = an embarrassment; une chanson (f) = a song; un soucis (m) = a worry; la chasse (f) = the toilet flush; les toilettes = the bathroom
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]
2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety