My daughter Jackie turned seven ("l'âge de raison") on Saturday. She is back today with her column "Thoughts of a Little Girl from France" (in French and English).
un écart (ay-kar) noun, masculine
1. distance apart, gap
faire le grand écart = to do the splits
faire un écart = to step aside
un écart de conduite = a lapse of conduct, misdemeanor
écarts de jeunesse = youthful indiscretions
un écart de l'imagination = a flight of the imagination
se tenir à l'écart = to keep oneself apart, aloof
habiter à l'écart = to live in a remote, lonely area
un écart d'âge = an age gap
un grand écart = (fig) a balancing act
un écart de langage = a rude or offensive word or phrase = a "gap" in language
Ecarte-toi des lieux où l'on parle ou trop fort ou trop bas.
Distance yourself from places where people talk too loud or too low.
Pensées d'une Petite Fille de France
"Le Grand Ecart"
L'autre jour dans la salle de gym on a fait la danse et on a fait le grand écart.
Pour faire le grand écart il faut toucher par terre tout la longueur des jambes. Ce n'est pas du tout facile car ça tire dans les jambes.
Dans mon cours de danse, il y a Juliette qui le fait bien le grand écart mais aussi Bérénice. Pour certains, ce n'est pas évident de faire le grand écart. (Par exemple, pour moi et pour Cassandra, ce n'est pas encore ça.)
* * * In English * * *
The other day in the gym we danced and did the splits.
To do the splits, the length of one's legs must touch the ground. It isn't easy at all because it really pulls (with)in the legs.
In my dance class, there's Juliette who does the splits well, but so does Bérénice. For certain people, it isn't easy to do the splits. (For example, for me and for Cassandra. We're not there yet.)
Post note: Jackie became flustered while dictating today's story to me. Apparently my French pronunciation, for even the simplest of phrases, is ultra null. The following scene took place:
Me: (reading back story, and the phrase 'un grand écart') "Ewn grahnd ay kart"
Jackie: "Ça veut rien dire!" (that doesn't mean anything!) "It's 'uhn grah taykar'!"
Me (re-reading story) "Ewn grahnd ay kart"
Jackie: "Oh la la!!!! C'est "uhn grah TAYKAR!"
Read more about my daughter, Jackie, in the book Words in a French Life
Has a friend forwarded you this post? Receive your own FREE subscription to French Word-A-Day. Click here
Ongoing support from readers like you helps me to continue doing what I love most: sharing vocabulary and cultural insights via these personal stories from France. Your contribution makes a difference. A donation by check or via PayPal is vivement appréciée! Merci infiniment! Kristi
"Bonjour, Kristin, I have enjoyed your blog now for a great number of years, watching your children grow up, your moves from house to house, enjoying your stories and photos and your development as a writer. It's way past time for me to say MERCI with a donation to your blog...which I've done today. Bien amicalement!"--Gabrielle