cuire
Wednesday, October 13, 2004
Barbara is back with her column "A Look at French Culinary Expressions." Whether you read it in French or in English, ne le ratez pas (don't miss it!)
cuire (kweer) verb
1. to cook
........................
Expressions:
laisser quelqu'un cuire dans son jus = to let someone stew in their juices = to let them deal with their own problems
........................
Proverb
Jamais l'affamé ne fait trop cuire son pain.
A starving man never overcooks his bread.
..............................................................
A Look at French Culinary Expressions
by Barbara Barles
Puisqu'on dit en français que l'appétit vient en mangeant, et que vous semblez avoir bien digéré les expressions de la semaine dernière, en voici encore quelques-unes en plat de résistance:
In English
Since we say in French "the appetite comes while eating," and as you seem to have digested last week's expressions, here are a few more for the main course:
- Avoir la pêche (ou la frite):
"To have the peach" (or the fry, as in potato):
= être en super forme = to be in great form (to be fit as a
fiddle)
- Ne plus avoir un radis:
"To no longer have a radish"
= ne plus avoir un sou = to be out of money
- Etre le dindon de la farce:
"To be the turkey of the stuffing"
être la victime, la dupe, de quelque chose ou de quelqu'un.
= to be the victim, the dupe, of something or someone
-Ne pas mettre tous ses oeufs dans le même panier:
"To not put all one's eggs in the same basket"
ne pas mettre tous ses espoirs dans la même affaire.
= to not put all one's hopes in the same affair.
- Aller se faire cuire un oeuf:
"To go and cook oneself an egg"
= aller se faire voir, se débrouiller tout seul = "to go and be seen,"
to do something oneself
- Avoir les pieds en compote:
To have the feet in compote (stewed fruit)
(when one's feet feel like jelly)
=avoir très mal aux pieds = to have sore feet
- Se prendre une prune:
"To get oneself a plum"
= prendre une amende, une contravention = to get a ticket, a fine
- Avoir des oursins dans les poches:
To have sea urchins in one's pockets
= être près de ses sous = to be close to one's money (to be tight,
cheap)
- Faire la soupe à la grimace:
"To make grimace soup"
= être fâché = to be angry
- Etre couvert comme un oignon:
"To be covered like an onion"
= porter plusieurs épaisseurs de vêtements.
= to wear many thick layers of clothes
- Faire le poireau:
"To do the leek" (to be planted somewhere, like a leek)
= attendre = to wait
- Mettre la main à la pâte:
"To put the hand to the dough"
= participer, aider = to participate, to help out
Bon appétit !! Enjoy your meal!!
Read about this French life, and living in Provence: click on the book cover below:
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]
2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety