un terrain
une feuille

cuire

Barbara is back with her column "A Look at French Culinary Expressions." Whether you read it in French or in English, ne le ratez pas (don't miss it!)

cuire (kweer) verb
1. to cook

........................
Expressions:

laisser quelqu'un cuire dans son jus = to let someone stew in their juices = to let them deal with their own problems

........................
Proverb

Jamais l'affamé ne fait trop cuire son pain.
A starving man never overcooks his bread.

..............................................................
A Look at French Culinary Expressions

by Barbara Barles

Puisqu'on dit en français que l'appétit vient en mangeant, et que vous semblez avoir bien digéré les expressions de la semaine dernière, en voici encore quelques-unes en plat de résistance:

In English
Since we say in French "the appetite comes while eating," and as you seem to have digested last week's expressions, here are a few more for the main course:

- Avoir la pêche (ou la frite):
"To have the peach" (or the fry, as in potato):
= être en super forme = to be in great form (to be fit as a
fiddle)

- Ne plus avoir un radis:
"To no longer have a radish"
= ne plus avoir un sou = to be out of money

- Etre le dindon de la farce:
"To be the turkey of the stuffing"
être la victime, la dupe, de quelque chose ou de quelqu'un.
= to be the victim, the dupe, of something or someone

-Ne pas mettre tous ses oeufs dans le même panier:
"To not put all one's eggs in the same basket"
ne pas mettre tous ses espoirs dans la même affaire.
= to not put all one's hopes in the same affair.

- Aller se faire cuire un oeuf:
"To go and cook oneself an egg"
= aller se faire voir, se débrouiller tout seul = "to go and be seen,"
to do something oneself

- Avoir les pieds en compote:
To have the feet in compote (stewed fruit)
(when one's feet feel like jelly)
=avoir très mal aux pieds = to have sore feet

- Se prendre une prune:
"To get oneself a plum"
= prendre une amende, une contravention = to get a ticket, a fine

- Avoir des oursins dans les poches:
To have sea urchins in one's pockets
= être près de ses sous = to be close to one's money (to be tight,
cheap)

- Faire la soupe à la grimace:
"To make grimace soup"
= être fâché = to be angry

- Etre couvert comme un oignon:
"To be covered like an onion"
= porter plusieurs épaisseurs de vêtements.
= to wear many thick layers of clothes

- Faire le poireau:
"To do the leek" (to be planted somewhere, like a leek)
= attendre = to wait

- Mettre la main à la pâte:
"To put the hand to the dough"
= participer, aider = to participate, to help out

Bon appétit !! Enjoy your meal!!

Read about this French life, and living in Provence: click on the book cover below:

Book

Has a friend forwarded you this post? Receive your own FREE subscription to French Word-A-Day. Click here

Ongoing support from readers like you helps me to continue doing what I love most: sharing vocabulary and cultural insights via these personal stories from France. Your contribution makes a difference. A donation by check or via PayPal is vivement appréciéeMerci infiniment! Kristi

"Bonjour, Kristin, I have enjoyed your blog now for a great number of years, watching your children grow up, your moves from house to house, enjoying your stories and photos and your development as a writer. It's way past time for me to say MERCI with a donation to your blog...which I've done today. Bien amicalement!"--Gabrielle



****