le goût
un coffre

Underwear in French: from "caleçon" to "culotte"

Laundry hanging below a window in France
un caleçon (kal-sohn) noun, masculine
1. boxer shorts, underpants
2. leggings (for women)

Also:
caleçons de bain = swim trunks
caleçon(s) long(s) = long johns
une caleçonnade = a "spectacle de boulevard" (road show) including risqué themes

...........................
Expression:

jeter le caleçon à quelqu'un = to provoke someone to fight

............................
Citation du Jour:

Le caleçon est au vaudeville ce que la toge est à la tragédie.
The underpants are to Vaudeville what the gown is to tragedy
.
--Carlo Rim

........................................
A Day in a French Life...

The lady in line before me at the supermarché is busy sending her husband back and forth for items oubliés.*

"Mais non, that is not what I asked for!" she says.
"Ils ne comprennent rien, les hommes. Men don't understand anything!" With that, she looks at me, winks and throws her jaw over to the next line:

"Çelui-là, il a des choses à se faire pardonner! That guy there has things he needs forgiven!"

I look across to the next line. A man is waiting to check out, a bouquet of twelve long-stemmed roses in his arms--grocery store roses--with their tips darkened and fané,* mimicking the disheveled look of their holder.

"Oh! Mais, je vous ai dit...But I told you...!" this time the lady's husband has returned with Swedish krisprolls and not the apéritif toasts, she had asked for...

I return home with the groceries and hand Max four new pairs of underwear.

"Ce sont des slips!" he says, pronouncing "slip" as "sleep."
"Slips are for girls! I wanted caleçons."

I know very well that "un slip" in French is not like the slips women wear back home in Arizona (under skirts). In French, a slip can mean "briefs" for men (the non-boxer type) or "panties" for women. The slips I bought my son are the non-boxer type.

Though it took a while to understand French underwear terms, including slip, caleçon, culotte,* sous-vêtement,* dessous,* bas,* collant,* soutien-gorge* et compagnie*--I eventually caught on, and now have underwear vocabulary under control (though I couldn't tell you what the term for "control top" is...").

In brief: there will be one less stereotypical Frenchman in a Speedo at the beach this summer, which might have some of you cheering "Bra-vo!"

.....................
*References: oublié (oublier) = forgotten; fané (faner) = withered; une culotte (f) = briefs, panties; un sous-vêtement (m) = undergarment; le dessous (m) = underwear; les bas (mpl) = nylons, stockings, pantyhose; un collant (m) = tights; un soutien-gorge (nm) = bra; et compagnie = and the rest
Drying laundry in Nyons FrancePhoto: "Laundry drying in Nyons, France"

A Message from KristiOngoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.

Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]

2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety