Typo city. That's one way to describe Thursday's "guerre" edition. A few of the word casualties in the "guerre" or "war" letter follow at the end of this courriel.*
étourderie (ay-tor-dree) noun, feminine
étourdi,e = scatterbrained, absentminded
étourdiment = carelessly, rashly
à l'étourdie = abruptly
une faute d'étourderie = a careless mistake or blunder
agir par étourderie = to act without thinking or carelessly
Citation du Jour:
Il n'y a malheureusement plus d'étourdis en France.
Unfortunately, there are no more scatterbrains in France.
--Le Prince de Ligne (on the French army, during the revolution).
A Day in a French Life...
The emails began popping into my inbox like exploding kernels of maïs.* I knew it would happen, tôt or tard.* I'd be found out. My cover, blown. Sooner or later, readers would discover the woman behind this letter to be a wannabe, un poseur. My French is rotten and my writing even worse.
The fireworks (or exploding kernels) came on Armistice day (symbolic?). Time to hand over the pen and go back to selling vin* at the vineyard, or to filing paint card samples at Monsieur Bricolage.* I knew it was too good to be true, this life of writer.
Each day, roughly around noon, I reach for the "Envoyer" (send) button where my right index finger hesitates, trembling just above la souris.*
There are professors, linguists and at least one rocket scientist on this list, among a slew of other thoughtful readers.
I think back to how I almost failed high school French, to how, newly expatriated to France, I ordered a marijuana burger instead of a steak haché: "Un steak hashish, s'il vous plaît!" I remember back to the time I meant to tell a French woman how lovely the wooden beams in her house were, except, when I opened my mouth to say "poutre," an awful French word imposter stepped out. (I cannot tell you what I said! Only that it is slang for a female body part.)
As I debate about pushing the "Envoyer" button to send out the day's edition, I can almost hear the rumbling of so many collective laughs.
I push the Envoyer button anyway.
Next, I run to the kitchen and nervously stir les pâtes.*
Because I can't stand it anymore, the idea that I really have blown it this time, created the most ridiculous letter in the history of electronic mail, I run back to the computer to look for the first red flag. My ears lurch forward to hear the first honk. As if emails could sound horns.
I open the exploded kernels. Instead of hate mail, I receive grammar and spelling corrections and encouraging "keep it up" support. Ça va.
While Thursday's guerre edition brought no detractors, a few emails have come close to sending me back to my paint cards at Monsieur Bricolage:
"Why can't you write something intelligent?" one reader said.
Another reader added, "Talk about smart issues rather than personal matters that no one cares about!!!!"
"Why don't you create a nom de guerre* my friend Brigitte suggests, as I plur-nee-shay* over a coq au vin sans vin.* It is too late for a pseudonym. Besides, people would recognize me by my English grammar faults (I repeat the same ones, weekly. It has sort of become a part of this writer's "style"). It took me six months, and many patient reader reminders, to quit writing "it's" when "its" was the correct choice, and a bit longer to learn when to write "me" and not "I" as in "My mom put up a two-man tent for my sister and I." I still mess that one up.
"Never let them see you sweat." Perhaps today's missive was another absentminded avowal, or confession étourdie,* but then...I never did agree with the "Never let 'em" quote. What a frightening world to live in when everyone should be so--composed. A little transparent insecurity, un partage* of doubts and fears, can sometimes encourage.
I hope you will stay with me on this personal word journey; for the French words, bien sûr, but for the stream of words that make up "A Day in a French Life" as well. Because this "life of writer" dream just won't go away, and I still need your pinches, or thoughtful kernels in my mailbox, to remind me that I am still, truly, living my dream.
*References: courriel (from courrier électronique) = email; le maïs = corn, maize; tôt ou tard = sooner or later; le vin = wine; Mr Bricolage = home supply store, like Home Depot; la souris = the (computer) mouse; plur-nee-shay (pronunciation for the verb "pleurnicher" = to whine, to snivel); les pâtes (f) = pasta, nom de guerre = pseudonym; le coq au vin = chicken with wine; sans vin =
without wine; un partage = a sharing
More about this "life of writer" in my book: Words in a French Life
Dictionary of French Slang and Colloquial Expressions lists approximately 4,500 common slang words and colloquial expressions. Entries include grammatical information, the definition in English, a sentence or phrase to illustrate usage, and an English translation of the example and, where applicable, a corresponding English slang expression. Each entry also identifies the word or phrase by type: student or youth slang, political slang, literary slang, and criminal and drug-related slang.
Cool French Posters / Affiches:
Ongoing support from readers like you helps me continue this French word journal, now in its 18th year! If you enjoy these posts and would like to keep this site going, please know your donation makes a difference! A contribution by check (click here) or via PayPal (below) is greatly appreciated. Merci!
♥ Or click here to send the amount of your choice
You can also support this journal by purchasing our book-in-progress, click here.