malentendu: How to pronounce W.-C. (the word for restroom in French)
Tuesday, March 29, 2005
malentendu
(ma-lahn-tahn-dew)
noun, masculine
misunderstanding.
After the apéro, a few of the employees, along with the director and the company's founder, decided to dine at a nearby eatery. When we were invited to join them, I signaled sharply to the kids as a reminder that we must keep our act together!
At the reception desk, we waited patiently for our table. To pass the time, the men smoked clopes, the children played a game of pool, and I maintained my new role of Delightful Wife.
Our act was running smoothly when one of us began rocking from foot to foot. No matter how hard I tried, I could not hold it any longer and so tottered over to the reception desk to ask a pertinent question:
"Where is the 'vaysay' please?" I posed my question in French, trying hard to pronounce the unusual word for "restroom."
"Vaysay?" the receptionist questioned. Confused, she turned to her colleague, who tried to translate.
"I think she's asking for un whiskey."
Shocked as much by the misunderstanding as by the indelicate manner in which the women spoke about me (as if I were invisible!), I shot a casual look over my shoulder to assess any damage to our family's carefully constructed first impression. What a relief to find the director and the boss carrying on as if they hadn't heard a thing.
"No! Vay-say. I would like.... un toilet!" I whispered, hoping to shush them up, but it was too late.
"Madame wants a whiskey!" the receptionist shouted over to the maître d', who stood across the room at the bar.
It took a few flailing arms to get my point across, at which point the maître d' offered a VIP escort—past the director and the boss and over to the restroom. So much for avoiding a scene. Next time, best not to act!
To help edit this story, click here. Did you enjoy this anecdote (was it clear enough)? Thanks for sharing in the comments box.
une clope = a cigarette
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]
2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety
Hi Kristin,
I laughed out loud at this story.
Should 'maitre d' have an apostrophe after the d?
The second last paragraph misspells 'the' as 'he'.
Best wishes.
Sushil from Mauritius.
Posted by: Sushil Dawka | Wednesday, April 25, 2012 at 01:42 PM
Hi Kristin! I LOVED this story. I too laughed out loud. This is a keeper! Best of luck in your new venture.
Dawn Anderson from Ann Arbor, MI
P.S. We had such a great time meeting you and tasting Jean-Marc's wine last month. We just shared the "Mystery" wine with our friends - with chocolate, of course. It brought back happy memories of a lovely afternoon with you.
Posted by: Dawn Anderson | Wednesday, April 25, 2012 at 01:57 PM
Hi Kristin
Great story!
In the second paragraph, if 'the director and company's founder' are not one and the same person, then you need another 'the': 'the director and the company's founder'.
Four paragraphs from the end, you don't need the comma after 'misunderstanding'.
Posted by: Linda | Wednesday, April 25, 2012 at 02:13 PM
Cute story, but I'd love to know how you could have communicated more clearly since you'd already used the correct term!
Posted by: Leslie | Wednesday, April 25, 2012 at 02:14 PM
It kind of looks like there might be a double space between children and played -can't tell for sure and if so it would prob be caught by your typesetter :-). I was also thinking the maitre d needed an apostrophe for easier reading even if that's not truly correct to have the ' without the hotel. I loved this story. Of course I love all your stories -they are so 'picturesque' in that I can so easily picture the scene and feel the feelings!
Posted by: Judi Miller, Lake Balboa, CA | Wednesday, April 25, 2012 at 02:59 PM
This IS a keeper. The only thing that perplexed me was the word vaysay because when I was last in France, I thought one asked for the double vaysay. It must be a short form of the same? If you had said double vaysay, would it have corrected the malentendu more quickly? Linda makes a good point about the men. Fun and funny situation and no harm done.
Posted by: Christine H. | Wednesday, April 25, 2012 at 03:06 PM
For me, the story goes astray when you say "vay say" rather than "double vay say".
Posted by: Mem | Wednesday, April 25, 2012 at 03:18 PM
Great story!Well done!
Posted by: anne wirth | Wednesday, April 25, 2012 at 03:47 PM
Thanks so much for your enthusiasm for this story!
Sushil, so good to see you back, helping with this one book, too. Your edits are now in.
Dawn, JM will be happy to read about your sharing his wine with friends (and adding the chocolate!)
Linda, thanks for the needed article (the) and for removing that comma!
Leslie, believe me, I wondered the same. This misunderstanding could have been avoided by using "Où sont les toilettes?" :-)
Judi, glad you caught the double space. I've zapped it!
Christine, I guess I thought it was vay-say (or thought Id heard it this way); so it didnt occur to me to say double vay-say.
Mem, I see what you mean. On the other hand, it explains the hostesses confusion.
Posted by: Kristin Espinasse | Wednesday, April 25, 2012 at 03:59 PM
Perhaps this isn't the place for such questions, but what is the difference between "vay say" and "double vay say"?
Posted by: Kirsten | Wednesday, April 25, 2012 at 04:35 PM
Kirsten, I am wondering if vay-say is a truncated version of double vay say. Is it me, or do the French say it this way (vay-say)?
Posted by: Kristin Espinasse | Wednesday, April 25, 2012 at 05:00 PM
This reminds me of when I tried to tell a French establishment the bathroom was out of toilet paper and used what I thought was the colloquial "PQ." I was horrified to learn months later that while PQ is indeed colloquial, it is also vulgar. Oops and desole!
Posted by: Jim | Wednesday, April 25, 2012 at 05:09 PM
Hi Kristin,
Great story --- but I would have taken the un whiskey! I think they were a bit rude.
Such a typical tale when you're trying to communicate in a 2nd language. When I lived in Germany --- instead of asking for the menu (speisekarte) I asked for a bra (bursten halter?----I can't remember exactly what I said!). I was in shock, but everyone laughed. Great learning experience.
Stay well.
Posted by: Faye Stampe, Gleneden Beach, OR | Wednesday, April 25, 2012 at 05:25 PM
Great story. I thought it was "la toilette" so probably would have gotten the wrong thing. I guess doublevaysay would be better for what I assume is Water Closet. I just wish I'd been with Faye in Germany. I got eels by mistake in first meal in Switzerland but managed to exchange that dish for the desired wiener schnitzel. Quel relief!
Posted by: Diane Young | Wednesday, April 25, 2012 at 05:37 PM
good job
Posted by: kate sharp | Wednesday, April 25, 2012 at 05:52 PM
Salut Kristin,
Here: "assess any damage to our family's carefully-constructed first impression" there is a small error.
The rules for hyphenating compound modifiers state that if the compound modifier begins with an -ly adverb, there is no need for hyphenation. Thus, to be technically correct, you would need to omit the - from "carefully-constructed." But, of course, do what you like!
With regard to the last sentence--wouldn't it really be better not to ASK rather than ACT?
:-) After all of that commotion, perhaps you should've just taken the offered whiskey after all...
Posted by: Rebecca Q. T. in Baltimore | Wednesday, April 25, 2012 at 06:57 PM
I think previous comments have hit upon the cause of the confusion and it might add to the story to include that explanation. Vay-say is a shortened version of double-vay-say (WC). And while a French person would have no trouble understanding a native who says vay-say, when anyone with an accent says that, the French ear does not understand. I've experienced this myself.
Posted by: Marilynn Gottlieb | Wednesday, April 25, 2012 at 07:15 PM
Jim, Thanks for sharing that one! I think toilet terms in general are something we French learners shy away from... and just when we get the courage to use one--bam!--we get it all wrong somehow!
Faye, Diane -- thanks for these malentendu stories, and Kate, for the cheers :-)
Rebecca, thanks for the modifier info! I may keep as is, but will think about it and could be further swayed ;-) Re ask, I used act as a way to refer back to the previous acts (keeping our act together, etc). But by the time we get to the end of the story, those acts may be forgotten. So I may need to use ask. Anyone else reading? What is your opinion: ask or act?
Posted by: Kristin Espinasse | Wednesday, April 25, 2012 at 07:21 PM
Thanks, Marilynn. I think I will leave as is, unless something thinks this explanation should be offered in the story... The point is that my pronunciation (mentioned in the story) leads to the confusion; the women try to translate what they have heard me say.
Posted by: Kristin Espinasse | Wednesday, April 25, 2012 at 07:28 PM
Kristin, on my first reading I could sense that 'act', the last word, quirkily referred back to act, role, etc in the earlier text in some subtle theatrical-pretentious sense.
On reading again, I find that 'act' resonates (unintentionally perhaps) with 'posed a question' and 'carefully constructed first impression' and it just naturally follows from the preceding sentence '...avoiding a scene'.
Your prose works at so many levels and, yes, that's why it makes for great re-reading!
My opinion? Just 'ask'. ;-)
Posted by: Sushil Dawka | Wednesday, April 25, 2012 at 07:55 PM
Sorry, if I've confused the issue.
Stay with "act'. 'Ask' would fall flat here while 'act' seems a neat conclusion.
Posted by: Sushil Dawka | Wednesday, April 25, 2012 at 08:02 PM
Hi, Kristen,
Again, a story all of us can identify with. On to the nitpicking:
There should be a comma after the introductory clause; thus: "No matter how hard I tried, I could not hold it any longer."
The period after "restroom" should come inside the quotation mark; thus: "restroom." (It's the opposite in British English.)
No commas after "shoulder," and I agree with Rebecca about deleting the comma in "carefully-constructed": thus: I shot a casual look over my shoulder to assess any damage to our family's carefully constructed first impression.
Final quibble: I'd insert a comma after "time" in "Next time best not to act!"--and I'd go with "ask" (I think the meaning is clearer).
Great story!
Posted by: Jeri | Wednesday, April 25, 2012 at 08:09 PM
Our dear Kristin,
This is absolutely WONDERFUL!
You've done it again! Brought smiles to a gray Wednesday morning!
THANK YOU!
Kristin, the only thought I had was to the ending...did you finally get to the vay say??
I love the way it's written,exactly how you wrote it (Unless really necessary,I'm not a worrier about punctuation or grammer OR spelling.) As it is now,it,makes THE best reading and works for every one of your fortunate readers!
Love,Natalia XO
Posted by: Natalia | Wednesday, April 25, 2012 at 08:12 PM
Tres drole, Kristin!
Posted by: Peggy | Wednesday, April 25, 2012 at 08:37 PM
Thanks Jeri, Natalia, and Peggy, for the fixes and the cheers (always encouraging!). Sushil, thanks for your thoughts about act. Ill leave it for now....
Time to hit the sack. It is only 9 pm, but it feels like midnight!
(Looking forward to checking these comments in the morning, afterwhich I will hope to transfer this story over to the manuscript.)
Posted by: Kristin Espinasse | Wednesday, April 25, 2012 at 09:11 PM
P.S. Natalia, I did make it to the vay-say (escorted all the way there by the maitre d :-)
Posted by: Kristin Espinasse | Wednesday, April 25, 2012 at 09:15 PM
Salut Kristin: I've been your fan for just a year, so am so glad to see you bring out old anecdotes that I did not get to read, due to lack of time. While I am not much help with the edit, I want to tell you that this "Vaysay" story is so funny. This reminds me of the time I was learning German. It was a new word "komisch" and I wanted to use it when the situation was comique. A German student was telling a joke that made me laugh so much. I curled my lips, trying to pronounce the difficult new word. Instead of being amazed at my language skill, he looked at my lips saying something that sounded more like ... Kiss me! :rofl: I have many more malentendu stories, and now looking back, it was so hilarious.
Posted by: Millie | Thursday, April 26, 2012 at 12:31 AM
I wonder what would have happened with the hostess if you requested 'la salle de bain' ?
First phrase I learned for bathroom, long ago.
Very funny, for the moment when the Delightful Wife wishes also to be a discreet lady.
Posted by: Sarah LaBelle near Chicago | Thursday, April 26, 2012 at 04:10 AM
Pour le double V C (WC) on dit aussi "les toilettes", (nom féminin pluriel), comme dans "où sont les toilettes, SVP?" I still laughed when I reread this anecdote, tu es si marrante, ma belle Kristin.
Posted by: Millie | Friday, April 27, 2012 at 03:16 AM
thanks, Mille (for les toilettes). You bring up a good point. In fact, in that sentence, I have purposely written un toilet (the argument being, if I had known it was les toilettes I would not have had to ask for the vay-say. That said, readers may take it as a grammar mistake by the author (and not by the character). What to do? I think I will leave it as is.
Posted by: Kristin Espinasse | Friday, April 27, 2012 at 05:24 PM
Kristin:
Enjoyed the "putting your best foot forward" story. I was wondering if "flapping" might be better that "flailing". Also thought about gesturing and pointing. I think of flailing as what you do when you fall down.
Just a thought,
Edie from Savannah
Posted by: edith schmidt | Friday, April 27, 2012 at 10:01 PM
Thanks, Edith, I like your *flapping* suggestion. Do those who are currently reading this agree?
Posted by: Kristin Espinasse | Saturday, April 28, 2012 at 11:13 AM