A Day in a French Life...
In the tiny fishing village of les Goudes, the second to last port along Marseilles' limestone coast, Jean-Marc admires the small Provençal fishing boats while I snap photos. The names of the "pointus" have as much character as the boats themselves: the fun-loving "Fanny" has received a new coat of white paint and the thick green line around her waist has been filled in again; "Paulette's" sides are a bit chipped which suits her personality; further down the dock, the boats "Saint Antoine" and "Saint Nicolas" rock in silent meditation.
Stepping off the docks on our way out of the port, we hear, "Do you want some wood?" Jean-Marc and I turn toward the voice. "Please, take some," the man in the salt and pepper beard continues. Jean-Marc stares down at a pile of driftwood. As if reading his mind, the fisherman replies, "It's no good for burning." Before Jean-Marc can decline, the man adds, "but you can make art out of it."
Jean-Marc and I look at each other. "I'll show you," the man says. "My name is Camille," he offers, pronouncing it 'ka-me.' "Venez," Come. I look over to the boats: Fanny and Paulette seem to wink and so I enter the fisherman's cottage.
Inside Camille's cabanon* the walls are whitewashed--except for one--which holds the cheminée* and is painted azure-blue. To the right of the front door is a matchbox kitchen delineated by a U-shaped counter; the kitchen floor is slightly wider than the fisherman's belly. Knives line the wall below a few dented casseroles.* There are two wooden tabourets* on the opposite side of the concrete counter, which overlooks the small room with the azure wall. "These chairs are called 'assis-debout.' Workers lean back on them, not quite seated (assis), not quite standing (debout)." Camille demonstrates, pretending to shuck oysters on the counter before him.
"Venez," he says, standing. We take the stairs which lead to a bedroom just off the wooden mezzanine. We walk single file past the unmade bed to the terrace, which overlooks the tiny port and where Camille has put more driftwood out to dry. I see Fanny and Paulette who are bumping hips on the sparkling dance floor that covers the sea all the way to Africa; the wooden Saints, Antoine and Nicolas, bob up and down and seem to make the sign of the cross in response to the dancing she-boats.
We leave the terrace, pausing before a chest of drawers. Camille points to the applique* that camouflages a lightbulb on the wall above; it reminds me of a buffalo scull from my native Arizona, only this one is made of bois* and not bone. "Voilà. You can create something like this," he says, reminding us of the woodpiles bleaching beneath the Mediterranean sun. I admire the applique,
wondering how we could ever make something so clever as this.
We return to the room with the azure wall to stand in front of the windows which are level with the boats outside. Camille explains that each year he paints the shutters and each year the Mistral wind strips them all over again. Last year he solved the problem by painting them with a product used on boats like Fanny. I study the painted blue shutters until my eyes land on a bookshelf below. "Do you know what that is?" Camille says. "The lavandières* used to wash clothes inside there. The linens were pushed against the "shelves" in order to free the dirt from the cloth."
At the end of our visit Camille tells us that the fishing port of Les Goudes is where the soul of Marseilles lies. I wonder if Camille might be the âme* of Marseilles incarnate, but I don't tell him this. Instead we thank him for the driftwood and promise to "make art out of it."
*References: le cabanon (m) = cottage; la cheminée (f) = fireplace; la casserole (f) = saucepan; le tabouret (m) stool; une applique (f) = appliqué (bulb/lamp cover); le bois (m) = wood; la lavandière (f) = woman who handwashes clothes, washerwoman; une âme (f) = soul
Words in a French Life: "...a heart-winning collection from an American woman raising two very French children with her French husband in Provence, carrying on a lifelong love affair with the language."
Listen: Hear my son Max pronounce the word âme: Download ame.wav
une âme soeur = a kindred soul
rendre l'âme = to give up the ghost
se donner corps et âme à quelqu'un = to give oneself body and soul to someone
Ongoing support from readers like you helps me to continue writing and sharing these educational posts from France. Your contribution is vivement apprécié! Donating via PayPal is easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi
♥ Send $10
♥ Send $25
♥Send the amount of your choice
"Bonjour Kristi, I've been a reader for years and thought it time to support your blog. Thanks for your frank and genuine stories that have opened a door into real French life."--Jed
NEWSLETTER SIGN-UP: Has a friend forwarded you this post? Receive your own free subscription to French Word-A-Day. Click here