tourterelle
Monday, March 13, 2006
les tourtereaux
(tohr-tewr-elle)noun, plural
lovebirds
Had you been one of the two turtledoves coo-cooing up high on the French telephone fil, you might have spotted another couple, sans plumes, on the patio below.
There, under an old tuile-roofed terrace, just beneath the sleeping bignonia vine, a man and a woman sat, close as the tourterelles on the line above, sharing a small patch of soleil at the end of a long rectangular table, on which their coffee cups rested.
"Tu n'as pas trop froid?" said he.
"No, and you?" said she.
Comme ça, they softly spoke, cooing to one another, each in his (and her) own language.
YOUR EDITS HERE
Is this short, intimate story something to keep--or something to delete? If it's a keeper, can you suggest edits? Many thanks in advance! Click here to add a correction or a comment.
French Vocabulary
le fil
wire, cable
sans plumes
without feathers
la tuile
tile
le bignonia
trumpet vine
la tourterelle
turtledove
le soleil
sun
tu n'as pas trop froid?
you're not too cold?
comme ça
like that
The following text will not be included in the book.
Listen to eight-year-old Jackie, pronounce the word 'tourterelle': Download tourterelle.wav
Synonyms for tourterelle: le pigeon, la colombe (dove), la palombe (ring-dove), le ramier (woodpigeon)
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]
2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety
This is a nice little piece, although very brief. I would substitute "wire" for "line," though, in the second paragraph, since that's more typically what it would be called here.
Posted by: Leslie | Wednesday, June 20, 2012 at 01:15 PM
It's a nice scene, but it's not a story. Forgive me for not having commented on stories in this set before. I don't know the other selections you've made, but your voice as a writer is most distinct when you're telling stories. This scene is good for a slice of life on your blog, but I would imagine that the other pieces (thinking back to the first two books) are a story that resonates (lesson learned, perspective changed, etc.) My two centimes.
Posted by: Julie F in St. Louis, MO | Wednesday, June 20, 2012 at 01:22 PM
It sounds like the beginning of a sweet story, but needs a little more added to it. What happens next? Did they notice the lovebirds and smile knowingly at one another?
Posted by: Kathy Knight | Wednesday, June 20, 2012 at 05:04 PM
It is a touching scene, a great memory, but I guess I want a little something more with it.
We are to assume the couple is you and your husband, right?
Not sure what more I want to know besides your identities. Preceded by a fight? Preceded by your internal worries that you never quite learn French well enough, with a good enough accent? Was this a moment of accepting your own abilities as well as of the wonderful connection with your husband? Something along that line, though I do not know at all what really surrounded this lovely scene.
Posted by: Sarah LaBelle near Chicago | Wednesday, June 20, 2012 at 06:08 PM
I like it. I wouldn't add anything. I think it is short--yes--and maybe it's not a story, per se, but I would put it as a prologue or an epilogue. It's poignant and captures the spirit of your experience.
Posted by: Rebeccca Q. T. in Baltimore | Wednesday, June 20, 2012 at 06:40 PM
Charming. Please keep it. Eager for brief framework ... an intro of the setting, who is listening, and a brief closing.
Posted by: Ronni S Ebbers | Wednesday, June 20, 2012 at 07:41 PM
Thank you very much for your thoughts about this one. I will think about adding to the story, which is a glimmer of what it is to communicate within a bilingual marriage.
Posted by: Kristin Espinasse | Wednesday, June 20, 2012 at 08:04 PM
Hi dear Kristin,
This story IS brief, but I think that in its brevity lies much of its beauty!
I love having the ending left to my imagination!
My favorite writings end just this way!
DEFINITELY a keeper,and a wonderful one at that!
Love,
Natalia XO
Posted by: Natalia | Thursday, June 21, 2012 at 01:43 AM
There is something very charming about this little piece - I like it just the way it is, leaving the before and after to the reader's imagination.
Posted by: Jackie Smith | Thursday, June 21, 2012 at 05:13 AM
Nice, short, very sweet and quite a change of pace from most of your vignettes so I vote to keep it.
Posted by: Susan Carter | Thursday, June 21, 2012 at 08:24 AM
Whether or not you keep this short piece depends on the context where you plan to use it.
When I first read it, I didn't get the point until I saw your comment about it being a glimmer of what it's like to communicate in a bilingual marriage. Then I re-read it and it made more sense:
"Tu n'as pas trop froid?" said he.
"No, and you?" said she.
Comme ça, they softly spoke, cooing to one another, each in his (and her) own language.
Perhaps why I didn't get it at first is because you throw French phrases into English text in all your pieces, so this exchange did not stand out for me. Maybe there's a way to highlight it more to bring the point home.
Posted by: Sharon Marchisello | Thursday, June 21, 2012 at 02:00 PM