Smart French : learn French from real French people:
guetter (geh-tay) verb
to watch, to guard
to watch for, to lie in wait for, to be on the lookout for
to threaten; to ambush
Listen to today's word, "guetter": Download guetter.mp3 . Download guetter.wav
Add a little French to your own blog, website, desktop, or online network (Facebook, MySpace...) http://www.widgetbox.com/widget/french-word-a-day
As promised, here is the rough-n-tumble translation of "Ma Vie de Chien." The tribute was written by Marie-Françoise Vidal (a.k.a. "Aunt Marie-Françoise"), after her dog, Jaby, made it over "Le Pont de l'Arc-en-ciel".*
My Life as a Dog
I domesticated my animal nature : instincts, needs, rhythms, and vital joy -- in order to live in your house.
I listened and learned, ears perked, to your orders and to your intonations. I understood your codes.
I knew how to constrain myself to go gently, so as not to knock over the child, the grandmother and the "petit animal à moustaches."*
From each one of you, I knew how to take or to ask for flattery and play. I loved your company, whether playful or calm.
I was proud of my duty to guard the gate, the front step, and the household, watching for intruders.
And I still had my own secret kingdom out in the garden, or while out on a walk, where I could unleash in nature the original power of my senses.
I entered into this bond with you without fear of submission -- for we gave one another respect.
When next I had to die, it was without knowing sickness or decline. I left dignified and without complaint, all the while understanding your tears.
In our exchanges, I taught you different and specific emotions : that of animalité* : those instinctual codes that you had lost. I offered you another relationship with nature.
For all of this, I am proud, and I know that you will have other dogs so as to continue this partage.*
* * *
If you would like to leave a message for Marie-Françoise, in response to her story, you can do so in the comments box below. She would be delighted to hear from you! Also: Read or listen to this story in French (halfway down story column in this post.)
Le Pont de l'Arc-en-ciel = The Rainbow Bridge (fictional place over which animals go after death); le petit animal à moustaches = the little whiskered animal (the cat); l'animalité (f) = animality; le partage (m) = sharing.
A French Alphabet Book of 1814. This charming primer on the alphabet captures the essence of everyday life among the French aristocracy in 1814 in a uniquely detailed series of watercolor drawings made as an alphabet book for a young French aristocrat by his uncle.
12 French Alsace & Guignol Costumed Lollipops
Rick Steves Convertible Carry-On: Easily converts from a smart-looking suitcase to a handy backpack
Listen to French... (In music) Tour de Charme by Patricia Kaas
Durance olive oil hand cream
Ongoing support from readers like you helps me continue creating this French word journal and its newsletter, now in its 18th year! If you enjoy these posts and would like to help keep this site humming along, please know your donation makes all the difference! A contribution by check (click here) or via PayPal (below) is greatly appreciated. Merci!
♥ Or click here to send the amount of your choice
You can also support this journal by purchasing our book-in-progress, click here.