veinard
Wednesday, October 22, 2008
A cautionary word to our dog, Braise (right): That's no way to treat a (potential) lover. Learn the whole story in the column, below.
veinard,e (veh-narh, veh-narhd) noun, masculine, feminine
: lucky dog, lucky devil
[from the French "veine" (vein), from the Latin "vena"]
adjective: lucky
Audio File: listen to the French word veinard and veinarde: Download veinard.wav. Download veinard.mp3
by Kristin Espinasse
When our golden retriever went into heat last month, I learned a thing or two about her romantic heart. En bref,* Braise is no uptown girl.
This all became clear the day a toothless bâtard* came calling. The scruffy, unemployed chien* might have been missing an eye, for all I know (barroom brawl?)... that untamed black mop on his head made it hard to tell.
"Mr. Black Dog," as my mom affectionately called him, was hardly taller than Braise's ankles. But that didn't disqualify him... from putting a bun in the oven.
"Mais, chéri," Jean-Marc chuckled, trying to reason with me, "nothing will happen. It's impossible!"
Locking the front door and latching the shutters, I was, once again, struck by my husband's naiveté.
"Oh, you'd be surprised!" I snapped back, eyeing our tattered trespasser, whose wet nose was pressed up against the porte-fenêtre.*
"Va-t-en!"* I shouted, from behind the window. "Allez! Oust!"*
I tried to see the positive side of an eventual "accident": Labradoodles!* Tried, that is, until Jean-Marc confirmed that the small black dog with the curly black mop on its head was NOT a caniche.*"
For two weeks straight, bright and early each morning -- a flurry of chicken feathers in his wake (and complaints from the hens who had begun their day-long "puttering and pecking" through the grapevines) -- Mr Black Dog left the neighboring farm, took a shortcut across the bright yellow mustard field, past Monsieur Delhomme's potager (now teeming with pumpkins), and arrived at our kitchen door... the happy-go-lucky "bachelor" limping like a poivrot* all the way.
His legs were so short he barely needed to lift one to leave his mark, and leave his mark he did (sprinkling little "forget-me-nots" all over the front yard). Braise was lovesick and all but fluffed her hair and powdered her own wet nose at the first glimpse of that unemployed underdog.
We did our best to keep the dogs separated; after all, we had plans of our own...
Samuel de Vichyssoise, a.k.a. "Sam", (a "blue-blooded" golden retriever and our "arranged suitor") eventually arrived, having traveled all the way from his aristocratic flat on the Rue de Paradis in Marseilles.
But things didn't go at all as planned... and we were dumbstruck by our golden girl's ghastly welcome: Braise sneered. Braise jeered. The golden boy, to our "girl," was no more than a stuffy "Earl". It seemed Braise's heart was agog for none other than the toothless, limping underdog.
And now, as all soap operas must end with a cliffhanger... I'll let you in on a secret. Just when we thought our dog had done away with the "Earl of Marseilles" (for the purposes of this story, we'll allow a British earl into this French fable)... it seemed the two had disappeared... into a stack of hay. Oh, dear!
The only question now is "a-t-elle une brioche au four?"* and, if so, WHO is the virile veinard?*
***
PS: My apologies for not having a photo of Mr. Black Dog. For now, enjoy "Braise's Sneer" (photo number one) and "Braise's Happy (at last) Cavalier" (photo number two). Click to enlarge photo.
Comments, corrections,* conseils... welcome in the comments box.
*Thank you, Judith Urbanek, for the grammar help (re: my "vas-t-en"). See Judith's message at the end of this post.
~~~~~~~~~~~~~~~~References~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
en bref = briefly; bâtard(e) = mutt; le chien (la chienne) = dog; la porte-fenêtre (f) = French window; allez! oust! = go on! get out of here!; poivrot(e) = drunk, wino; labradoodle = a labrador-poodle mix update: make that a "goldendoodle"; un caniche (m) = poodle; avoir une brioche au four = to have a bun in the oven; veinard(e) (mf) = lucky dog
Other ways to say "bun in the oven" (être enceinte) in French
"avoir un p'tit pain dans le four"
"être en cloque"
"avoir le ballon"
"avoir le gros ventre"
"avoir un polichinelle dans le tiroir"
The Complete Pepin: Techniques and Recipes (DVD)
In music: Paris' Most Beautiful Songs
Made in Provence: Savon et Cie Bath Salts: in calm/soothing lavender
French Alphabet Blocks -- complete with letters, numbers and animal pictures
Words in a French Life: Lessons in Love & Language
A Little Grammar Lesson in French and English:
(Sharing with you a letter that I received from Judie)
Judie
In the imperative, for the singular (and only for verbs in -ER), we omit the S. For example: Va-t-en! (as in your story, above) or Regarde l'oiseau là-bas! For other verbs, the S stays. For example: Finis tes devoirs! Descends lentement ce vieil escalier!
Good luck with your dog!
Warm regards from Wisconsin,
Judie
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]
2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety
Or je suis plein. which my husband told everyone for a couple of years until told what he was actually saying.
Posted by: Kris | Wednesday, October 22, 2008 at 02:02 PM
I found another "fun word." It's "amuse-bouche." It means a small, often artistic, appetizer. Literally, it's something that amuses one's mouth.
Posted by: Marianne Rankin | Wednesday, October 22, 2008 at 02:08 PM
A few years ago, we got a rescued ten-month-old female basset who had not yet been fixed. We didn't have the money that month, so we thought one month wouldn't make that much of a difference, especially since our male dog, a very intelligent beagle/basset mix, was seven years old and had never been in the same neighborhood as a female in heat, never mind in the same yard. That didn't stop him from trying, however, and we ended up with SEVEN puppies. Granted, they were cute, and they all lived...of course, we kept the stupid one...but still, it made for an interesting few weeks.
Posted by: Bronwyn | Wednesday, October 22, 2008 at 02:11 PM
Hi!
A bit of help with some of the idioms given today.
1) un “p'tit pain” dans le four --> you can imagine the round shape of the top of a bun, and the bun getting baked inside an oven... Hence, when you are pregnant, you have “a bun in the oven”, taking 9 months to get ready!
"Un petit pain -> French equivalent to the word "bun". Same expression and same meaning with “brioche”
2) very informal and “not so sweet”...--> être en cloque
une “cloque” is a blister... and that's not fun!!!
être en cloque is a very informal way to say -> to be pregnant.
To me, this expression sounds a bit painful!
3) Polichinelle is a puppet with 2 “bumps” (front and back)
un secret de polichinelle / un secret mal gardé = an open secret
In the expression: “Avoir un polichinelle dans le tiroir “, there are 2 ideas involved --> the bump, and the idea of a secret kept in a drawer in order to hide it.
“Avoir un polichinelle dans le tiroir” is used for an unexpected pregnancy, and / or a pregnancy one wants to keep secret. The secret can be kept in the drawer until the bump becomes obvious. Once the bump is obvious, the secret has become a true “secret de polichinelle”!
----------------------------
Kristin.... you can forget about the fear of pronouncing & recording a French word containing a French "r" - as you mentioned last time. Your "ard" and "arde" in veinard and veinarde are so perfect!
Posted by: Newforest24 | Wednesday, October 22, 2008 at 04:04 PM
Good morning,
Your news always brightens the day. I hope this email goes through. Had tried to add suggestions to your auctioning your Mom's painting. Such as a sketching class with her in the summer. Now, Labradoodles: a breed that has gotten popular and popping up all over town. We had a pulipoodle: black and curly haired named Rosie to cheer up the golden years of our dachshund Max aka Maximiilan d'Asticou. A one owner lover and very much mine. When he passed on, numerous friends spoke the truth about him. Alas he was not particularly beloved by all. But we loved him, especially me. All this to say thank you for all your good humor and insight. I do sigh at your photos of the book fair -- and so many others.
Be well. Enjoy the fall.
L. F.-S.
Posted by: Leda Fremeont-Smith | Wednesday, October 22, 2008 at 04:04 PM
Your translation of "batard" to "mut" reminds me of a tidbit from a teacher of french who stated that William The Conqueror was called Quilliam The Batard or William The Bastard! As for "Mr. Black Dog", this batard had no need to invade with force for he had a most welcoming area to receive his advances. Lucky bastard!
I tend to root for the "underdog" but in this case "under" takes on an added meaning.
There is no one who has never personally met "Jewels" who is more appreciative of her than I am. Given that, I am most pleased to receive one of your typically delightful "petits romans." Merci beaucoup, Kristi!
Posted by: Fred Caswell | Wednesday, October 22, 2008 at 04:05 PM
Kristen,
Labradoodles are the happiest dogs, they just love life and everyone in it, I've had a Labradoodle for 5 Years and every day is a Joy.
Posted by: Jane Wallace | Wednesday, October 22, 2008 at 05:26 PM
We had a male golden and bred him four times, kept one puppy. Oh I miss having goldens!
Posted by: Megan | Wednesday, October 22, 2008 at 10:00 PM
Great word! I learned it recently on seeing the remarkable French comedy called DELICATESSEN. The female lead called the male lead actor that in one of the scenes. The other best scene in this great film was the TIKA-TIKA dance scene. Watching French films (through NetFlix for example) is a great learning tool.
Posted by: Ellie | Wednesday, October 22, 2008 at 10:20 PM
Thanks for 'veinard.' It's come up a couple times in conversation and I'm glad to know it doesn't have anything to do with 'viscieux'. BTW, have you done that word yet - which seems to have quite a few connotations. Trouble with the French language, just when you think you know a word, you discover it has about a dozen different levels of meaning.
Posted by: Parisgirl | Thursday, October 23, 2008 at 09:33 AM
Enjoyed your story about Braise and her love interests. As a suggestion: an "earl" in English is a "comte" in French.
Posted by: Michael Morrison | Thursday, October 23, 2008 at 04:55 PM
Those are some beautiful dogs.
Posted by: Debbies Dog Clothes | Monday, April 20, 2009 at 11:46 PM