rebord
Wednesday, January 07, 2009
Three things about this photo... share what you see in the comments box, in French or in English.
The snow is melting here in Provence (update: *was* melting...), now if
the fingers would thaw too--in time to finish this edition! (The heater in
our house has gone awol--or awry? Aië aië aië!)
Today's word:
rebord
(reuh-bohr) noun, masculine
: rim; edge; border; ledge
:
hem (also "un ourlet")
[from the verb "reborder" to put a new border, edge, hem, to
something]
Terms & Expressions
le rebord de la fenêtre (l'appui de fenêtre) = the
windowsill
reborder quelqu'un dans son lit = to tuck someone back into
bed
AUDIO FILE: turn up the sound and listen to my son pronounce the
French word
"rebord" and the expressions, above: Download Rebord
. Download Rebord
~~~~~~~One more place
to buy our Domaine Rouge-Bleu wine!~~~~~~
Larchmont Village Wine &
Spirits. 223 N. Larchmont Boulevard. Los Angeles CA. Tel : (323) 856 8699.
Contact Simon at email : larchmontwine@sbcglobal.net
I learned something new about my eleven-year-old
yesterday--now if I can just figure out the French word for "unassuming"
which is how, it turns out, my daughter can be, vis-à-vis an after-school
treat.
We were in the car, about to head home from school, when Jackie
overlooked two individually-wrapped brioches. Even the emballage*--which
featured a buttery sweet roll teeming with pépites de chocolat*--didn't faze
her!
When her hazel eyes finally locked onto the package, I noticed how my
daughter didn't immediately pick it up and rip it open. Instead she fastened
her seatbelt and talked about how things went in Histoire-Geo.* I guess she
isn't going through pre-adolescence after all...
"Jackie, those are
for you!" I said, pointing to the sugary goûter.*
"Ah, bon?"* she replied,
perking up.
It's true, I don't usually buy packaged goûters, not when a
baguette and peanut butter are just as convenient, not when an apple and a
steaming mug of oatmeal and honey are on hand.
But I sometimes make
exceptions to the over-processed-snacks rule -- as when I am running late to
pick up the kids from school, this, because I've lingered too long in the
canned-foods aisle at the grocery store. (It is always good to have conserves*
on hand and to try something new, I reason--now, will we really eat those
canned "cardons" if I buy them? Isn't there such a thing as "cardoon
casserole" and doesn't my mother-in-law have a recipe for one?)
"But
there are two..." Jackie said, picking up one of the brioches.
"All for you!"
I assured her. "Max took the rest to basketball practice."
"Thanks! Sure you
don't want one?" my daughter offered.
Noticing Jackie's excitement over
such a small surprise, it occurred to me that I might have even more good
news to share:
"I also bought TWO boxes of cereal!" I announced, citing
her favorite sugar-laden brands. (This brings me to a grocery store enigma:
Why is it that when hurrying to the checkout, we tend to chuck stuff, with
abandon, into the cart?)
Realizing we now had friandises* at home, my
daughter snapped backed to her old self, in time to complain about the
cereal.
"Max ate almost the whole box last time! He says he is no longer on a
diet, but "en pleine croissance."* That's just an excuse to drink all of the
milk and eat all of the cereal! Not only that, but he always chooses the
biggest bowl and fills it to the rim!
I allow my daughter to let off
steam from a strict school day. Meantime, I file away yet another new
vocabulary word from our French conversation (the term in question: "à
rebord à ras bord" or "to the rim"). Next, I return to my daughter's rant, the theme
being "unfairness".
"I can relate to such injustice," I sympathize. "For
example, how is it that you speak French better than I do--when I've spoken
French since before you were born?!"
With that, my daughter hands me
the second brioche and, together, we throw our cares to (and over...) the
brim.*
***
Comments...or corrections... welcome in the comments box. Thanks!
~~~~~~~~~~~~~~~~French Vocabulary~~~~~~~~~~~~~~~~
un
emballage (m) = packing, wrapping; les pépites (f) de chocolat =
chocolate chips; l'histoire-geo = history/geography (class); le goûter (m) =
snack, afternoon tea; ah, bon = oh, really; les conserves (f) = canned food;
les friandises (f) = goodies; en pleine croissance = in the middle of a growth
spurt; over the brim = par-dessus bord
Thank you "Newforest" and Odile, for your help with these terms and for the corrections. See their helpful comments in the comments box. And thanks again, Newforest, for these extra translations:
filled to the brim = (plein) jusqu'au bord or (plein) à ras bord, or (rempli) à ras bord
Faux Ami Alert!
Regarding the word conserve, now's a good time to point out a certain faux ami... One mistake we Anglophones often make, when talking about preservatives with the French, is in thinking that "preservative" means the same thing in their language. Not so! A préservatif is something one buys at the pharmacy or, here in France, on many a street corner (by putting coins into an automatic distributor).
A préservatif is not added to food during mass production, but envelopped in foil and sold to amorous types. Get out your dictionaries and look this word up... before waxing poetic about it to le garçon who is taking your order at the local bistro.
*Thanks to Dick Kahane for suggesting today's "Faux Ami Alert" and for the following info: the translation for preservative, in French, is un (agent) conservateur.
French Textbooks & more:
Amazon.com's Textbook Store
supports higher learning at lower prices with savings of up to 30% on over
100,000 new textbooks shipped from and sold by Amazon.com. In addition,
students can also save up to 90% off the list price of millions of used
listings. Search for the books that you need here.
French
Demystified: A self-teaching guide "simple enough for a beginner
but challenging enough for a more advanced student"
Pronounce
It Perfectly in French: presents exercises in sound discrimination
and accurate sound creation
A Message from Kristi: For twenty years now, support from readers like you has been an encouragement and a means to carve out a career in writing. If my work has touched you in any way, please consider a donation. Your gift keeps me going! Thank you very much.
Ways to contribute:
1. Send a check (to this new address)
2. Paypal or credit card
3. A bank transfer via Zelle, a great way to send your donation as there are no transaction fees.
Or purchase my book for a friend, and so help spread the French word.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety