en-tête
la confiture

frapper

IMG_3095
Door curtains add to the charm of Provence (here, in Mirabel aux Baronnies)... more about doors in today's story column. All photos & text © Kristin Espinasse

Next Meet-up! If you are near Houston on 03/25 and 03/26, you are very welcome to join Jean-Marc for one of his wine tastings 

frapper (frah-pay) verb
  1. to knock, to slap, to hit, strike; to make an impression on, to affect, to move (emotionally)


A_day_in_a_french_life
(Note: The following story was written in 2005)

My son and my daughter have taped the following message to their bedroom doors:
"FRAPPEZ AVANT D'ENTRER!"*
(Knock before entering!)

This request for privacy came as a surprise. I would have expected the panneau* at 14 or 16 -- but at 7 and 9 years old?

I didn't care about privacy when I was their age. I shared a room and a bed with my soeur aînée.* My sister didn't seem concerned about privacy either -- only propreté.*

"Did you take a bath today?" was her main concern each night before I climbed into my side of the bed. "Did you use soap?"

My need for privacy came much later; somewhere between bidding adieu* to the States and shacking up with a Frenchman. It would take a while to realize that I needed a place to go, une arrière boutique* as Montaigne says, to replenish my spirit. So much friction with another people -- constantly absorbing "their way" while slowly stamping out one's own habits wears away at a part of the soul.

I could have used a "Frappez avant d'Entrer" sign on my door when I moved to France: more time and privacy as I sorted through the novel ways of this new people, the French, adopting those moeurs* that suited me, while honoring, polishing the habits that had worked well up till now. The "Frapper" sign would have come in handy. The problem was that I shared that door with un Français.* A very social and outgoing one at that.

His friends and family frapped* at an alarming rate. When they weren't stopping by, they were making plans to: "Oui! Passe au début de l'après-midi. On est là!" my fiancé would say.

I would think to myself: "Who was THAT on the phone? Did he DATE her? Just exactly what time IS 'the beginning of the afternoon?' anyway?"

The phone would ring and I would overhear, "Oui, ce soir -- ça marche. Allez, à tout à l'heure!"

"Why did you say 'à tout à l'heure' when you just told them tonight? Isn't tonight several hours away and not 'at the top of the hour'?"

But to this day, the visits that frap* me the most, are the "stop bys" or "Les imprévus".* You know, the TOC TOC TOC's* that have you running for the broom, shoving désordre* into the hall closet. Not that the dust and the clutter matter that much.

At that moment, paused before the peephole of the porte d'entrée,* trying to catch your breath, the pertinent question that we all ask ourselves, finally, is a universal one:

"Did you take a bath today?"

***
Comments, corrections, or stories of your own--always welcome and appreciated. Please use the comments box.

.......................Enrich your French Vocabulary.............................
un panneau (m) = a sign; la soeur aînée (f) = older sister; la propreté (f) = cleanliness; adieu = goodbye! farewell!; une arrière boutique (f) = a back room; les moeurs (fpl) = customs, lifestyle; un Français = a Frenchman; frapped = (Franglais) knocked; frap = (Franglais ) hit; imprévu = unexpected; toc toc toc = knock knock knock; le désordre (m) = mess; la porte d'entrée (f) = front door
.
Audio File Listen to my son, Max, read the following expressions in French: 
Download Frapper (Wav)
Download Frapper (MP3)

être frappé = to be crazy
frapper d'un droit (d'une amende) = to levy a tax (a fine) on
frapper l'imagination = to fire the imagination
frapper à la bonne porte = to knock on the right door
frapper les yeux = to attract attention
frapper du pied = to stamp one's feet, to get angry
une faute de frappe = a typo (a typing error)

IMG_3044
Your turn to add a caption to the photo! How would you name this one? (Taken in the town of Villedieu). Write your caption in the comments box. Merci beaucoup.

Ongoing support from readers like you helps me continue creating this French word journal and its newsletter, now in its 19th year! If you enjoy these posts and would like to help keep this site humming along, please know your donation makes all the difference! A contribution by check (click here) or via PayPal (links below) is greatly appreciated. Merci!
 
♥ $10    
♥ $25    
♥ Or click here to send the amount of your choice

Mille mercis for purchasing our memoir, THE LOST GARDENS click here.

Comments