nid-de-poule
chambre à part

bonhomie

DSC_0101
"Neighbors" (Les Voisins)


Read about neighborliness, or les rapports de bon voisinage
, in today's story column, written by one of my favorite in-laws, Tante Marie-Françoise. Enjoy!

Eiffel's Tower Book recommendation: Eiffel's Tower: And the World's Fair Where Buffalo Bill Beguiled Paris, the Artists Quarreled, and Thomas Edison Became a Count

Note: if the book's delightful sub-title didn't win you over, then how about the enthusiastic response of both my mom and my daughter--both of whom tried to swipe my one and only copy! Jules almost ran off to Mexico with the book (having just read it!)  and, no sooner had I repossessed the book, than my daughter, Jackie, stole off with it to her room. Plucking up the book from the book thief's hands, I paused to listen to my daughter's feedback on the book's numerous photographs (including several of sharpshooter Annie Oakley):

"Ça doit être passionant!" Jackie said of the illustrated chapters, including "
Gustave Eiffel and "the Odious Column of Bolted Metal".
"Il paraît
," I replied.

Check it out here.

*     LA BONHOMIE     *

bonhomie (bon-oh-me) noun, feminine

    : friendliness, good-heartedness, geniality, a pleasant disposition

French definition by Linternaute:
Gentillesse associée à de la simplicité
.

Audio File & Example sentence
Sa bonhomie en faisait un compagnon agréable, malgré le fond de mélancolie neurasthénique que palliait la gaieté de son rire.
*
Download MP3 or  Download WAV

Please help translate this French sentence. Share your interpretation in the comments box.

* Paul Verlaine, le poète orageux
, By Jean Jacques Lévêque


Lettres de Ma Terrasse
by Marie-Françoise Vidal

"C'est Midi"

Ce souvenir remonte à l'époque où le quartier était alors une grande famille.  Pas besoin de clé sauf pour verrouiller la nuit (et encore il arrivait qu'on oublie) ou pour un départ de quelques jours.

A cette époque on pouvait, peu avant midi, assister au ballet des casseroles et des plats.

Quand Mariette préparait des aubergines à la sauce tomate, elle traversait la rue pour en apporter chez Lisette. Si Lucienne avait fait ses fameux beignets de fleurs de courgettes, il y en avait aussi pour les voisins. De toute façon les petites cuisines de l'époque donnaient sur la rue, sans hotte aspirante, et donc on pouvait difficilement cuisiner en secret -- on devinait le menu de chacun -- du coup la transparence voulait qu'on explique sa recette et les échanges allaient bon train:

"Tu mets l'ail d'abord?"
"Moi, ma grand-mère elle faisait..."

On manquait un peu de farine, Hop! On toquait à la porte d'à côté pour le dépannage minute. De même, si des invités surprise restaient pour le repas, on ne risquait pas d'être à court -- oh misère -- de pain craquant.

Certains possédaient hors du village, entre deux vignes, des petits jardins potagers et des arbres fruitiers. C'était l'occasion de joyeuses distributions. Les paniers de cerises régalaient tous les enfants; les récoltes de tomates, d'un seul coup dans l'abondance, se partageaient.

"Tiens, moi, je les ferai farcies ces grosses."
"Je te prends celles qui sont un peu moins mûres pour la salade."
"Cette année j'ai bien réussi mes haricots "super violet".

Après ces échanges chacun rentrait pour se mettre à table. La rue reprenait son calme et devenait même presque déserte tandis que le ballet des fourchettes commençait.

J'ai hérité de quelques recettes mais je n'ai plus les légumes du jardin qu'entretenait mon beau-père, mûris tranquillement au bas du village puis cueillis et consommées dans la même journée....

Personne n'aurait compris O.G.M., par contre, on disait, "Oh, J'aime!"

*   *   *

I hope you have enjoyed Tante Marie-Françoise's story... if so, please let her know, and don't miss the archives to her story column here.

Request for English translations: would any of you enjoy translating Tante Marie-Françoise's story and sharing the version anglais, here? Merci d'avance! I will update this page, and include a link to every translation.

Update: The first translation has arrived (thank you Doug!)
...and another... from Ryan Catherine

It is fun to see the differences in English (so far between English English and Canadian English. ), i.e.:

I say flowers... you say fritters...
I say bread... you say biscuts
Let's call the whole thing off!

DSC_0100
A quiet ruelle in the village of Visan, recently featured in Cinéma Vérité.

Three Random Words:

une piécette
(f) = small coin => piécette par piécette
le trictrac (m) = backgammon
le grisbi (m) = stash, loot

Has a friend forwarded you this post? Receive your own FREE subscription to French Word-A-Day. Click here

Ongoing support from readers like you helps me to continue doing what I love most: sharing vocabulary and cultural insights via these personal stories from France. Your contribution is vivement appréciée! Donating via PayPal is easy when you use the links below. Merci infiniment! Kristi
 
♥ Send $10    
♥ Send $25    
♥Send the amount of your choice

"Bonjour, Kristin, I have enjoyed your blog now for a great number of years, watching your children grow up, your moves from house to house, enjoying your stories and photos and your development as a writer. It's way past time for me to say MERCI with a donation to your blog...which I've done today. Bien amicalement!"--Gabrielle

Comments