bonhomie
Friday, May 15, 2009
Read about neighborliness, or les rapports de bon voisinage, in today's story column, written by one of my favorite in-laws, Tante Marie-Françoise. Enjoy!
Book recommendation: Eiffel's Tower: And the World's Fair Where Buffalo Bill Beguiled Paris, the Artists Quarreled, and Thomas Edison Became a Count
Note: if the book's delightful sub-title didn't win you over, then how about the enthusiastic response of both my mom and my daughter--both of whom tried to swipe my one and only copy! Jules almost ran off to Mexico with the book (having just read it!) and, no sooner had I repossessed the book, than my daughter, Jackie, stole off with it to her room. Plucking up the book from the book thief's hands, I paused to listen to my daughter's feedback on the book's numerous photographs (including several of sharpshooter Annie Oakley):
"Ça doit être passionant!" Jackie said of the illustrated chapters, including "Gustave Eiffel and "the Odious Column of Bolted Metal".
"Il paraît," I replied.
Check it out here.
bonhomie (bon-oh-me) noun, feminine
: friendliness, good-heartedness, geniality, a pleasant disposition
French definition by Linternaute:
Gentillesse associée à de la simplicité.
Audio File & Example sentence
Sa bonhomie en faisait un compagnon agréable, malgré le fond de mélancolie neurasthénique que palliait la gaieté de son rire. * Download MP3 or Download WAV
Please help translate this French sentence. Share your interpretation in the comments box.
* Paul Verlaine, le poète orageux, By Jean Jacques Lévêque
Lettres de Ma Terrasse
by Marie-Françoise Vidal
"C'est Midi"
Ce souvenir remonte à l'époque où le quartier était alors une grande famille. Pas besoin de clé sauf pour verrouiller la nuit (et encore il arrivait qu'on oublie) ou pour un départ de quelques jours.
A cette époque on pouvait, peu avant midi, assister au ballet des casseroles et des plats.
Quand Mariette préparait des aubergines à la sauce tomate, elle traversait la rue pour en apporter chez Lisette. Si Lucienne avait fait ses fameux beignets de fleurs de courgettes, il y en avait aussi pour les voisins. De toute façon les petites cuisines de l'époque donnaient sur la rue, sans hotte aspirante, et donc on pouvait difficilement cuisiner en secret -- on devinait le menu de chacun -- du coup la transparence voulait qu'on explique sa recette et les échanges allaient bon train:
"Tu mets l'ail d'abord?"
"Moi, ma grand-mère elle faisait..."
On manquait un peu de farine, Hop! On toquait à la porte d'à côté pour le dépannage minute. De même, si des invités surprise restaient pour le repas, on ne risquait pas d'être à court -- oh misère -- de pain craquant.
Certains possédaient hors du village, entre deux vignes, des petits jardins potagers et des arbres fruitiers. C'était l'occasion de joyeuses distributions. Les paniers de cerises régalaient tous les enfants; les récoltes de tomates, d'un seul coup dans l'abondance, se partageaient.
"Tiens, moi, je les ferai farcies ces grosses."
"Je te prends celles qui sont un peu moins mûres pour la salade."
"Cette année j'ai bien réussi mes haricots "super violet".
Après ces échanges chacun rentrait pour se mettre à table. La rue reprenait son calme et devenait même presque déserte tandis que le ballet des fourchettes commençait.
J'ai hérité de quelques recettes mais je n'ai plus les légumes du jardin qu'entretenait mon beau-père, mûris tranquillement au bas du village puis cueillis et consommées dans la même journée....
Personne n'aurait compris O.G.M., par contre, on disait, "Oh, J'aime!"
I hope you have enjoyed Tante Marie-Françoise's story... if so, please let her know, and don't miss the archives to her story column here.
Request for English translations: would any of you enjoy translating Tante Marie-Françoise's story and sharing the version anglais, here? Merci d'avance! I will update this page, and include a link to every translation.
Update: The first translation has arrived (thank you Doug!)
...and another... from Ryan Catherine
It is fun to see the differences in English (so far between English English and Canadian English. ), i.e.:
I say flowers... you say fritters...
I say bread... you say biscuts
Let's call the whole thing off!
A quiet ruelle in the village of Visan, recently featured in Cinéma Vérité.
Three Random Words:
une piécette (f) = small coin => piécette par piécette
le trictrac (m) = backgammon
le grisbi (m) = stash, loot
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]
2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety
Your book recommendation strikes home: In 1967 we stayed at a dude ranch in Wyoming, The Circle H Ranch, near Cody (named after Buffalo Bill Cody). The wrangler, Clifford Spencer, had been to France with the Buffalo Bill Travelling Circus (as described in the book you recommended today) and told us about that trip and the visit to the castle in Versailles where the entire cowboy "posse" walked through the halls, marvelling at the golden decor and splendiferous furniture. He gave me a brass knob he had unscrewed clandestinely from one of the fourposter beds and said he had felt ashamed ever since that he had stolen something unique to bring home to his wife.. and would we please bring it back to Versailles? Of course, we were happy to follow his wish and so one of the bed frame knobs in Versailles has a very secret story behind it.
Posted by: Laura | Friday, May 15, 2009 at 01:59 PM
Laura: What a priceless story... with a lovable thief, er, "wrangler"! Thank you for sharing it.
Posted by: Kristin | Friday, May 15, 2009 at 02:08 PM
Laura,
What a unique story!!!
Chère Marie-Françoise,
Tu as l'art de nous faire ressentir la nostalgie pour cette époque - un 'ancien temps' qui ne date même pas d'un demi siècle.
Ces scènes journalières et saisonnières sont tellement bien décrites que je m'imagine montant le long de ta rue étroite, respirant les odeurs d'oignon, d'ail, tomates et friture, enregistrant la voix des femmes, le ballet des casseroles et des plats, et puis, le silence de l'heure du repas, ponctué par le cliquetis des couteaux et fourchettes sur les assiettes!
J'irai avec plaisir faire un petit tour dans les jardins...
Les temps ont changé, mais à Châteauneuf-du-Pape, il y a encore quelques jardins, non? Les vieux jardiniers passent-ils leur savoir aux jeunes qui s'intéressent à la terre?
Mises à part d'excellentes recettes de cuisine que tu conserves précieusement et passera à la génération suivante, que reste-t-il de ce genre de vie aujourd'hui? Les gens ont-ils perdu le sens du partage, des échanges? …. de la bonhomie et serviabilité entre voisins?
Certes, une page est tournée ... Mille mercis pour ta façon de nous remémorer les points forts de 'la page précédente', et pour ta petite pointe malicieuse en finale (super 'pied de nez' aux OGM!). Tout ce que tu dis devrait nous aider à mieux apprécier et équilibrer nos 'valeurs & priorités' pour aller joyeusement de l'avant.
Merci encore pour cette riche évocation!
Posted by: Newforest | Friday, May 15, 2009 at 02:35 PM
Alors, j'aime très bien vos petites lettres et, surtout, celle-ci, qui évoque ce ballet des voisins. C'est bien comme ça dans les états du sud aux EEUU. Une question seulement: est-ce vrai que "O.G.M" prend place pour "Oh, j'aime"?
Posted by: Marshall | Friday, May 15, 2009 at 02:44 PM
(I hope I don't butcher this nice story! What in the world is O.G.M.? I though perhaps MSG, but I found that translation easily enough)
"Noontime"
This rememberance goes back to when the quarter was one big family. No need for a safe key to lock out the night (and yet it happens that you forgot) or for a few day's travel.
At that time you could, a little before noon, help in the ballet of plates and casseroles.
When Mariette made eggplants with tomato sauce, she crossed the street to bring some to Lisette's place. If Lucienne made some of her famous deep fried zucchini flowers, there were enough for the neighbors. All the kitchens at the time faced onto the street, without vent hoods it was impossible to cook secretly - you could guess each one's menu - you could open ask for a recipe and the conversation would go like this:
"You start with garlic?"
"My grandma made..."
You needed a little flour! Tap on your the side door to get a little. Even, if some surprise you for your meal, you needed fear being short -- misery! -- of biscuits.
Some certain folks had outside of the village, between a couple of vines, little kitchen gardens and fruit trees. It was a reason for joyful distribution. Baskets of cherries were treats for the kids; the collection of tomatoes, an abundance that was shared together.
"Well, I'm going to stuff these big ones."
"I'm going to take you a few of the less ripe ones for salad"
"This year I'm going to succeed with my 'super purple' beans."
After these exchanges each went back to set the table. The street took back it's calm and became almost deserted while the ballet of forks was starting.
I inherited some recipes but I have not more garden vegetables but those looked after by my father in law, ripening quietly below the village then gathered and consumed the same day.
Nobody would have understood O.G.M. (?), on the contrary, you would say "Oh, I love it!".
Posted by: Doug | Friday, May 15, 2009 at 02:47 PM
O.G.M. is the french translation for G.M.O., Genetically Modified Organism or food we don't want to consume.
Posted by: Anne | Friday, May 15, 2009 at 03:03 PM
Good morning Kristin (well morning in Canada anyway!),
I took a stab at translating the texts below, it looked like fun !
Sa bonhomie en faisait un compagnon agréable, malgré le fond de mélancolie neurasthénique que palliait la gaieté de son rire. -
Depending on the gender of the person the author is referring to :
Her/his good-naturedness was a pleasant compagnon, despite the neurotic melancoly that coloured the cheerfulness of his/her laugh.
Letters from my Terrace
by Marie-Françoise Vidal
''Noon-time''
This memory is from a time when the neighbourhood was a large family. There was no need to lock our doors at night (and often we forgot) or if we left for a few days.
During this period, when it was just before noon, we could often sit and watch the ballet of sauce pans and dishes.
When Mariette was preparing her eggplants with tomato sauce, she would cross the street to bring some to Lisette. If Lucienne had some of her famous zucchini flower fritters, she as well made enough for her neighbours. Anyway, the kitchens at the time faced out onto the street and were without a hood for the range, so it was difficult to hide was one was cooking. It was easy enough to guess the menus of each neighbour and the openness would turn into discussions about the recipes at hand:
"So you add the garlic first?"
"Well, my grand-mother did it like this..."
If you were missing a bit of flour, you simply had to knock on your neighbour's door for help. Therefore, if surprise guests stayed for dinner, you avoided the embarassment of being short on bread !
Some people had small vegetable gardens and fruit trees outside of town. These were times of happy sharing; children rejoiced at the baskets of cherries and the tomato harvest, which bore its fruit quickly and abundantly, was shared by all.
"Here, give those big ones to me, I'll stuff them!"
"I can take those less ripened ones off your hands, they're good for salad."
"This year's royal burgundy beans really turned out!".
Following these lively discussions, everyone went to each his and her respective homes for dinner. And the street would become quiet again, almost deserted, while the ballet of forks began.
I inherited a few of these recipes but I no longer have the garden vegetables that my father-in-law maintained, which quietly ripened at the foot of the village, to be harvested and enjoyed in the very same day...
Nobody would have understood the acronym O.G.M. at the time, but "delicious!" was always easy to the lips.
Ryan Catherine Breithaupt
Posted by: Ryan Catherine Breithaupt | Friday, May 15, 2009 at 03:50 PM
"His geniality makes pleasant company, despite the underlying depressive melancholy that mitigates the cheerfulness of his laugh."
Am I close?
Charles Baker
Posted by: Charles Baker | Friday, May 15, 2009 at 04:07 PM
Just a few comments...I translated/read the text pretty quickly and I read 'O.G.M.' as 'O.M.G.', as in OH MY GOD! Like the ''tweens'' like to text these days, haha...So I guess I misunderstood the French!
I would also like to edit my text as follows (just the occasionally visiting perfectionist in me):
Following these lively discussions, everyone would return to his and her respective homes for dinner. And the street would become quiet again, almost deserted, while the ballet of forks began.
Thanks Kristin, ciao !
Posted by: Ryan Catherine Breithaupt | Friday, May 15, 2009 at 04:13 PM
My attempt at translation of the quote -
His goodheartedness made him a pleasant companion, in spite of a deep neurasthenic melancholy which tempered the gaiety of his laughter.
(I had to look up neurasthenic in English, but I used the literal translation, even though it is an unusual word in current English, because I would guess it's unusual in French too.)
Posted by: Leslie from Massachusetts | Friday, May 15, 2009 at 05:42 PM
Chere Marie-Francoise: Je crois que j'ai senti le parfum des nourritures dans les rues, la description etait tellement vivide. Alors, partagez avec nous certaines recettes qui sont faciles.
BTW, je ne peux pas traduire facilement alors je vais seulement lires les autres traductions et apprendre.
Bon weekend, et Mille Mercis
Posted by: Mona | Friday, May 15, 2009 at 06:32 PM
Both translations seem to me to have slightly missed the meaning of the first sentence. Instead of saying that there was no need to ever lock the doors, I feel that Marie-Françoise was saying that the only time people needed to lock their doors was at night (and even that they sometimes forgot) or if they went away for several days.
Posted by: Leslie from Massachusetts | Friday, May 15, 2009 at 06:46 PM
...translation of "Sa bonhomie en faisait un compagnon agréable, malgré le fond de mélancolie neurasthénique que palliait la gaieté de son rire."
His charm made him a pleasant companion, in spite of the depths of neurotic depression which dimmed the brightness of his laughter.
(This might also describe Baudelaire or Proust, would it not? OK - More Charles Baudelaire than Marcel Proust...)
Posted by: Clement | Friday, May 15, 2009 at 07:50 PM
Just realized we can almost translate the almost-pun of Oh, j'aime for OGM with
Gee, yum, Oh! for GMO!
Posted by: Leslie from Massachusetts | Friday, May 15, 2009 at 08:42 PM
Hi Leslie,
I just wanted to say that I think you are right about the comment regarding locking their doors only at night, now that I have re-read the French again...Also, I really like your suggestion for the OGM bit.
Posted by: Ryan Catherine | Friday, May 15, 2009 at 09:31 PM
Well you are all waaay ahead of me. OGM
"Organic (but) genetically modified" is my goofy guess. (And I know it is "rong") Thanks for the translations. Merci, Tante Marie-Francoise for sharing this lovely story.
When I was growing up in late 40's early 50's small town NC, we did not lock our doors either.
Posted by: Pat | Friday, May 15, 2009 at 10:27 PM
Pat, I live in a small town in North Carolina now and we never lock the doors!
Marie-Francoise, merci pour l'histoire, interessant & amusant.
Posted by: Libbie | Saturday, May 16, 2009 at 01:14 AM
* LA BONHOMIE *
what a lovely word. i like the sound of it.
Posted by: parlezvouskiwi | Saturday, May 16, 2009 at 01:25 AM
Merci Tante Marie-Francoise: I'm going to take your story to Montreal later this year and share it with a retired linguist friend of mine. He's originally from Alexandria, Egypt, and he speaks ~5 languages (English, French, Italian, Greek, a little Arabic - plus some German).
I wish I had time to translate your whole letter right now (I will eventually), but I think the first paragraph means:
'This memory recalls the time when the whole neighbourhood was one big family. No need to lock the door, except at night (and sometimes that was forgotten), or when away for a few days.'
BTW, the official ambassador of festivities for the Quebec Winter Carnaval is Bonhomme. You'll see him at this link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_City_Winter_Carnival
Posted by: Douglas | Saturday, May 16, 2009 at 02:57 AM
I live in a small village now, and seldom lock my door unless I will be away for several hours. I almost never lock it at night, much to the dismay of my city friends. There is little sharing of food, as in most of the families, both parents work, but by the fall, lots of fresh produce is being passed around. (Especially zuchinni)
Posted by: Peggy | Saturday, May 16, 2009 at 03:24 AM
Some points:
1/ About the key in the second sentence: What Marie-Françoise says is that, in those days, there was:
“No need for a key / No need to have a key / a key was not necessary, (sauf pour) -> 'except to' lock the front door at night, (and even then, we sometimes forgot about it) or when we left the house for a few days”.
2/ “...... assister au ballet des casseroles et des plats”.
→ “assister” here doesn't mean to help, but to watch (as a spectator)
→ “casseroles” = saucepans, and “plats” = dishes
3/ beignets = fritters.
Beignets de fleurs de courgettes → Here is a link for Recipe with Video (voice not always clear, but there is a written text)
http://www.cookshow.com/recette-video/beignet-de-fleur-de-courgette-57
I wish I had some fresh "fleurs de courgettes" at my disposal!
4/ une hotte aspirante = an extractor hood (Great Britain). Is it a ventilator (US)?
5/ manquer de / être à court de = to be short of
6/ “on toquait à la porte d'à côté“
-> “on toquait” / “on frappait” = we would knock ('would', showing the habit)
-> à la porte d'à côté / à la porte à côté = at the next door neighbour's (house)
Posted by: Newforest | Saturday, May 16, 2009 at 03:30 AM
... and a few more interesting points:
7/ “de même”, at the beginning of a sentence, is used to point out a similarity.
= similarly / in the same way
8/ “on ne risquait pas d'être à court de pain craquant”
= there was no risk / no chance / no danger of running short of crusty bread = we didn't run any risk to be short of crusty bread.
“craquant”, here, for bread, means “croustillant” so, = crispy or crunchy would do
9/ “Oh Misère!” Here the word “Misère” has nothing to do with “misery”.
“Oh! Misère!” is an interjection - a bit like “Oh dear!”, said with slight irony & amusement, good humour and joviality.
10/ se mettre à table
-> “mettre la table” = to set the table
-> “se mettre à table” / “passer à table” = to eat/ to sit down (round the table) and eat / to sit down and have a meal.
11/ par contre = on the other hand
12/ “Oh J'aime” and OGM, standing here in ironical apposition, make a wonderfully witty and amusing final note.
Posted by: Newforest | Saturday, May 16, 2009 at 03:57 AM
Sa bonhomie en faisait un compagnon agréable, malgré le fond de mélancolie neurasthénique que palliait la gaieté de son rire
His kind-heartedness made him a pleasant companion, despite his depressive character which overshadowed the happiness in his laugh.
Poor Paul Verlaine - the angry (orageux)poet. It brings back memories of French 'A' level and my passion, inspired by a wonderful french teacher, not only for the stormy poet, but for all things French. Inspiration enough to make France my home forthe last 12 years! Thank you for the links and the trip down memory lane!
Posted by: Sarah Barette | Saturday, May 16, 2009 at 09:28 AM
Un grand merci, Madame, pour ce beau souvenir d'une vie passée. Cela me donne envie de retourner tout de suite en France.
Et merci, Kristin, pour la phrase touchante de Verlaine. Il pleut sur Nashville ce matin, et je pense souvent à Verlaine ces jours-ci.
Posted by: Ophelia | Saturday, May 16, 2009 at 03:37 PM
Wow, what a quotation. Verlaine gives us in a sense a double negative (which is of course not as much of a problem in French but is usually eschewed in English). Something like, "his geniality made him a pleasant companion despite the deep melancholy that belied the cheerfulness of his laugh." Le tresor qui est la littérature française...
Posted by: Michael Armstrong | Thursday, May 21, 2009 at 09:24 PM
Chere Tante Marie-Francoise,
Encore, merci pour une petite "tranche" de la vie provencale d'autrefois. Pour moi, je ne prefere pas traduire votre histoire... j'aime beaucoup le francais!
Je lis encore l'histoire du tablier...
Angela Bell
Mechanicsburg PA
Posted by: Angela Bell | Monday, May 25, 2009 at 03:24 PM
Que penser de ce billet qui ma litteralement scotchez ... royale ?
Posted by: Argent Sur Le Net | Friday, December 20, 2013 at 08:24 AM
La reference sur le sujet, perso, j en redemande merci beaucoup.
Posted by: Se Faire de l'Argent | Friday, January 10, 2014 at 10:03 AM