chambre à part
Monday, May 18, 2009
One of my favorite things about going to the grocery store in Camaret-sur-Aigues is seeing the line-up of vélos out front. Question: do French bikes have more character than others? Are the bicycles in your area as authentic? What makes them so?
* * *
Today we will need to pedal quickly, what with another mise en bouteille* here at Domaine Rouge-Bleu. For this reason we will visit the archives, in today's story column, for an anecdote written one year ago. Enjoy! Meantime, wish 7 of us luck with this two-day eighteen thousand unit bottling!
*la mise en bouteille = wine bottling. Read several lively stories about our wine bottling enterprises.
chambre à part (shahm-bruh ah par) expression
: "room separately"
faire chambre à part is to "coucher séparément" (to sleep separately when a marriage or relationship sours).
A DAY IN A FRENCH LIFE
by Kristin Espinasse
My husband talks in his sleep and this, of all things, is what he says: "Chérie, tu ronfles." ("Darling, you are snoring.")
"Je suis désolée," I apologize, just to appease him--for everyone knows you can't reason with a sleeptalker.
To reassure my husband that peace will return, I roll over to my side as a snorer might.
If Jean-Marc's sleeptalking continues, with his indefatigable Chérie, tu ronfles, we may have resort to what the French call "chambre à part," that is, sleeping in separate rooms for I am worn out by his three-word repetitive phrase.
Meantime, as you can sympathize, it is an exercise in patience for me to sleep beside a man who babbles night after night after night: "Chérie, tu ronfles. Darling, you are snoring." Enough! The next time my husband mumbles "Chérie, tu ronfles," I've a mind to answer back, "Chéri, tu REVES!" Maybe IN HIS DREAMS he hears me snore. God knows *I* don't hear myself snore. Which gets me thinking...
They do say that ronfleurs cannot hear their own ronflements... I wonder whether I should go on faith with this one, you know: believe in something that I cannot perceive. Then again, I remember a scripture that my mom taught me:
"Ainsi la foi vient de ce qu'on entend." Faith comes by hearing.
So if I can't hear, then how am I supposed to have faith? If "la foi vient de ce qu'on entend" then how can I be sure that Jean-Marc is telling the truth about my snoring?
Enough! Let's not lose track of the facts: my husband talks in his sleep! (And who wouldn't snore after hearing the same ol story over and over?)
Je suis désolé(e) = I am sorry; Cheri, tu rêves! = Darling, you are dreaming!; le ronfleur (la ronfleuse) = snorer; le ronflement (m) = snoring, snore
Three Random Words:
la gerçure (f) = crack, chapping
jeûner = to fast, to go without food
le videur (lit: "the emptier") = bouncer (nightclub)
A Message from Kristi: For twenty years now, support from readers like you has been an encouragement and a means to carve out a career in writing. If my work has touched you in any way, please consider a donation. Your gift keeps me going! Thank you very much.
Ways to contribute:
1. Send a check (to this new address)
2. Paypal or credit card
3. A bank transfer via Zelle, a great way to send your donation as there are no transaction fees.
Or purchase my book for a friend, and so help spread the French word.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety