la SPA

la bourde

love-locks (c) Kristin Espinasse
After hearing about them and viewing the photos, I was very excited to visit some of the love padlocks, or love-locks on one of the bridges in Paris. Some fear that the growing number of cadenas d'amour pose a threat to the city's cultural heritage. I snapped this photo when I saw the "Honey Bunny" lock (in green, a little to the left)... once upon a time, our daughter's beloved and thread-bare side-kick went by the same term of endearment!

Got a Kindle? Looking to quickly increase your French vocabulary? Download "Blossoming in Provence", now in ebook format!  

la bourde (boord)

    : blunder, slip, mistake

 The French definition for la bourde is "une erreur grossière" and a synonym is la bévue.

Audio File: Listen to Jean-Marc pronounce today's word, these expressions, and the example sentence below: Download MP3 file or Wav file

faire une bourde = to goof up
raconter des bourdes à quelqu'un = to lie to someone 

Avez-vous entendu la bourde de Valérie Trierweiler sur Twitter?
Have you heard Valérie Trierweiler's slip on Twitter?

Note: This should read "Avez-vous entendu parler de..." or "Did you heard about...."

 Cui-cui! Tweet-tweet! Follow French Word-A-Day on Twitter. Click here.>

A Day in a French Life... by Kristin Espinasse

While everybody is so busy focusing on yesterday's Twitter fiasco or la bourde made by the French president's girlfriend... I'll slip in, now, to admit to an embarrasing blooper of my own—one that went pretty much unnoticed last February... when I reposted a story about a dear reader's death.... 

When the sympathy comments began flooding in, I realized my gaffe—that of failing to have mentioned that the post was une rediffusion! I just wasn't thinking! (I'm not sure the same could be said about Valérie Trierweiler and her boo-boo.... but then what business is it of mine to divine another's actions? It's enough work keeping my own behavior in line!)
Meantime, I trust our dear Ginny—who passed away in 2006—would find the humor in it, and would agree that, after all, we are only human.
Though Ginny passed away six springs ago, her character remains timeless. It is an honor to include this vieille dame de Californie (Ginny's own words) in the next story collection. Please help me to give Ginny the very best tribute, by joining me now, to edit this next chaper titled "Faire-part". 
Click the following link to begin editing:

French Vocabulary
la bourde = blooper
une rediffusion = rerun, repeat
la vieille dame de Californie = the old woman in California
le faire-part = announcement (of birth or marriage or death) 


Summer is here. Celebrate this with a glass of Rosé from our Rouge-Bleu vineyard ! 


Readers Diane and Gary visited us on Thursday. Fell in love with their sweet dogs!


Here's another photo of their dogs, Bonnie and Clyde. (Clyde is seated on Gary's lap.).

Our next wine-tasting is June 19th (and again on June 26th). If you can make it, leave a message in the comments box to reserve your seat beneath the old mulberry tree!


Smokey loves those love-locks, or cadenas d'amour in Paris, and he has a smokin' solution for the authorities who see them as a threat.... Get busy, Authorities! Dépêchez-vous!

Thanks for forwarding today's post to a friend who might enjoy it!

A Message from Kristi
Thank you for reading my language journal. In 2002 I left my job at a vineyard and became self-employed in France. "French Word-A-Day" has been my full-time occupation ever since. Ongoing support from readers like you helps keep this site ad-free and allows me to focus on the creative process of writing. My wish is to continue offering posts that are educational, insightful, and heart-warming. If my work has touched you in any way, please consider supporting it via a blog donation of any amount.

Ways to contribute:
1. Send a check
2. Paypal or credit card
3. A bank transfer, a great way to send your donation as there are no transaction fees.

Or purchase our online memoir, The Lost Gardens