Have you ever heard an old word as if for the first time? Your ears ring and you are seized by meaning--when a humble old mot causes a lump in your throat.
1. trough, manger (animals) ; feeding dish (birds)
2. crèche (Christ child's crib)
Audio File Hear today's French word and proverb: Download mp3 or Wav
Cheval affamé nettoie sa mangeoire.
A starving horse cleans its trough.
A Day in a French Life... by Kristin Espinasse
Reading to my Francophone children in their native tongue is a humbling, sometimes humiliating experience—not only for the "pronunciation pause" (kid-issued breaks in which I must stop reading in order to repeat a French word that I have tripped up on), but also for the words that I still do not know, both French and in English!
Thankfully, not all readings are cause for reprimand. De temps en temps, there are eye-opening moments when suddenly, more than a word making sense, the world seems to take on new meaning as well.
It was while reading a chapter called "The birth..." or "La naissance de Jésus" to my daughter that I suddenly felt a lump in my throat and a sting in my eyes. An English word with which I've had but a yearly encounter—usually during the holiday season—suddenly defined itself as its French counterpart moved up my vocal chords and exited in a French chorus of sound and meaning. The text preceding the word (indicated in bold, below) only served to set the dramatic stage:
Là, dans la saleté et entre les animaux, elle mit son bébé au monde. Puis elle l'enveloppa chaudement et, comme il n'y avait pas de berceau, elle le déposa dans une mangeoire pour qu'il puisse dormir...
"There, in the filth and between the animals, she brought her baby into the world. Then she wrapped him warmly and, as there was no cradle, she put him down in a feeding trough so that he could sleep."
Replacing the word "manger" with "feeding trough", its equivalent, gives the account an even more heartrending effect: "manger" is poetic... while "feeding trough" effectively evokes the brutal bed that was the only resting place for the delicate newborn.
* * *
As for those instances of humiliation—whether in fumbling through French text before a ten-year-old... or in the stories I have lived that will never be told—my mind now calls up a peaceful bergerie, wherein an unspoiled baby would come to suffer all humility—this, instead of me.
de temps en temps = from time to time
La Naissance de Jésus = The Birth of Jesus (from the book "Grande Bible Pour Les Enfants," Chantecler edition)
la bergerie (f) = shelter (sheepfold)
une étoile = star
Listen to A French Christmas and "Mon Beau Sapin", "Saint Nuit", "La Marche des Rois", "Petite Ville Bethléem", "Il est né Le Divin Enfant".
Thank you for considering a contribution today!
Ongoing support from readers like you keeps me writing and improving this free language journal, for the past 18 years. If you enjoy this website and would like to keep it going, please know your donation towards this effort makes all the difference! No matter the weather, on good days or bad, I am committed to sharing a sunny, vocabulary-packed update with you, one you can look forward to. I hope it fuels your dreams of coming to France while expanding your French vocabulary. A contribution by check or via PayPal (or credit card, links below) is greatly appreciated. Merci!