One thing I love about studying French is the opportunity to improve my English! Just this morning I learned of another set of words I've been confounding all along.
Thank you, Charles, who responded to my post "Zipper Politics." Charles writes:
You mention journalists having a heyday, but the correct expression is "field day." You were confusing heyday with field day.
Merci encore, Charles! Considering no other readers pointed out the mix-up--except to say I misspelled "hayday" (heyday)--I wonder if anyone else could benefit from the following clarification:
A field day is the fun a person has at the expense of another's i-m-p-r-o-p-r-i-e-t-y. (Whew! Yet another new term! Keep teaching French and I might finally learn English!)
=>Field day in French is choux gras (literally "fat cabbage." One wonders if there's a correlation between this and "to chew the fat"? Anyway, here is an example sentence for you:
L'affaire Hollande-Gayet fait les choux gras de la presse étrangère. Foreign press is having a heyday field day with the Hollande-Gayet scandale.
Heyday, on the other hand, is the height of someone's success. (You'd think they'd call it a "gold" or "diamond" day--rather than a modest "hay" day. Wait, there I go again--confusing words! That's HEY and not HAY day. But what the hey? (Guess it must stand for Hey! Look at him!)
=>Heyday in French = l'âge d'or, l'apogée de sa gloire. Here's another helpful example for you:
Même à l'apogée de sa gloire, l'acteur le mieux payé de son temps ne se reposait pas sur ses lauriers. Even in his heyday, the actor, who was the highest paid of his time, never rested on his laurels. (from the article Charlie Chaplin et ses nombreux rebondissements. "Charlie Chaplin and his numerous comebacks")
Maybe you're one of the lucky ones and you already knew the difference between heyday and field day. In that case, I hope you learned some French from today's English lesson. I sure did! :-)
I look forward to sharing more of France with you--via words, sound clips, photos, recipes and videos. Thank you for supporting these efforts. And thank you for reading this French journal. May you continue to enjoy it, share it, and support it.
P.S. Those photos of the mustard fields--both with yellow and white blossoms--were taken in 2008, near Sainte Cécile-les-Vignes. The last time I saw the old stone cabanon, pictured at the top of this post, someone had attached an entire home to it!--blending the buildings together seamlessly--and giving a new life to an abandoned and forgotten place.
Ongoing support from readers like you helps me continue this French word journal, now in its 18th year! If you enjoy these posts and would like to keep this site going, please know your donation makes a difference! A contribution by check (click here) or via PayPal (below) is greatly appreciated. Merci!
♥ Give $10
♥ Give $25
♥ Give the amount of your choice
To purchase our book-in-progress, click here.