Demain il fera jour: A reminder not to take work (life, everything) too seriously + Escapade to Porquerolles Island
What does “Féerique” mean in French? + compare translations of our bilingual book synopsis

Wish us luck (Souhaitez-nous bonne chance)! + Putting the cart before the horse (la charrue avant les boeufs)...


“Do not send a letter... we don’t live there any more.” This beautiful calligraphy by Joy Fairclough, captures the beauty and romance of what many imagine to be life on a French vineyard. Jean-Marc and I share the true blood, sweat, and tears reality in our memoir, The Lost Gardens which we have just finished writing. Fêtons çela!

Today's word: un ouvrage

    : book, work, publication

Click here to listen to Jean-Marc read the following in French and in English:

Nous sommes heureux de vous annoncer que, après deux ans de travail, nous avons terminé notre ouvrage, The Lost Gardens. We are happy to tell you that, after two years of work, we have finished our book, The Lost Gardens.

A DAY IN A FRENCH LIFE by Kristi Espinasse

On April 12, just before noon, after two full years of effort and dedication, my husband and I posted the very last chapter of our memoir, The Lost Gardens. And just like that, ça y est, we finished a book--un livre, a tome, a memoir, a work, un ouvrage--if not a magnum opus. (Just putting that last term in for the fun of it, reminding my serious self to do things for the fun of it--pour le plaisir de le faire. Not that writing this book was a pleasure...).

Ce n'est pas si simple que ça
Years ago at Karen Fawcett's (creator of "Bonjour Paris" one of the first websites on France) I remember sitting on the floor beside the prolific author Cara Black, who had, by that time, written a half-dozen books in her Aimée Leduc series, set in Paris. We were gathered around a coffee table, seated on couches, fauteuils, or assis par terre. I turned to Cara and said, regarding a new book she had begun: "It must be easy for you....I mean, you have written so many!"
I will never forget her response: "The next book is no easier to write than the first." 

What a lesson this was, and it has encouraged me many times since. Whether writing this blog post or a magazine column or a book, I still struggle, still sweat it out--partly because I am still putting the cart before the horse which seems to be the way I operate in life, writing being no exception. More than letters and words, I tend to invert entire passages so that after laboring for a while I realize I've gotten it all backward (les choses sont un peu à l'envers). I can't seem, from the get-go, to present an idea, an essay, a story, in its logical order. But that doesn't keep me from writing--it only keeps me from a smooth delivery.

When things get choppy, I take a break and pace around the house or the yard or the neighborhood or the town. "You are writing!" I remind myself. "You are still writing. If it were easy everyone would be doing it!" It helps so much to remember that the struggle is part of the process. And while it does not get easier to write, it is a skill that builds, a discipline that strengthens. Writing is an effort that feels good in the end. 

If writing this book was a struggle for me, for my husband it was a calculated risk. Jean-Marc admits in the last chapter that he feared writing this vineyard memoir would “stir the bad sediments in our common barrel”.... 

I had better leave you with that pour le moment. It is time now to contact a literary agent (ouf! And not a divorce lawyer!). Meantime, the next challenge is to compose a short review of our finished book and this step is most difficult. How to distill this dual-narrative--this story of our vineyard and the story of our marriage--into a few gripping time to wow a publisher?
Souhaitez-nous bonne chance. Wish us good luck!
*   *  *
 The online edition is available for purchase. Read it this weekend and enjoy dozens of meaningful photos!

un ouvrage = a work, a book
fêtons çela! = let's celebrate 
ça y est = there you have it
un livre = a book
pour le plaisir de le faire = for the fun of it
ce n’est pas si simple que ça = it’s not so easy as that
le fauteuil= chair
assis par terre = seated on the ground 
les choses sont un peu à l'envers = things are a little backwards 
ouf! = phew!

to put the cart before the horsemettre la charrue avant les bœufs
I leave you with an article published in our local La Ciotat magazine.  You will find today’s word “ouvrage” somewhere in the text... 


A Message from Kristi on this blog's 19th anniversary
Thank you for reading this language journal. Ongoing support from readers like you helps keep this site ad-free and allows me to focus on writing. My wish is to continue creating posts that are educational, insightful, and heart-warming. If my work has touched you in any way, please consider supporting it via a blog donation of any amount.

Ways to contribute:
1. Send a check
2. PayPal or credit card
3. A bank transfer, ZELLE is a great way to send your donation as there are no transaction fees.

Or purchase our online memoir, The Lost Gardens