bonhomie
Friday, May 15, 2009
Read about neighborliness, or les rapports de bon voisinage, in today's story column, written by one of my favorite in-laws, Tante Marie-Françoise. Enjoy!
Book recommendation: Eiffel's Tower: And the World's Fair Where Buffalo Bill Beguiled Paris, the Artists Quarreled, and Thomas Edison Became a Count
Note: if the book's delightful sub-title didn't win you over, then how about the enthusiastic response of both my mom and my daughter--both of whom tried to swipe my one and only copy! Jules almost ran off to Mexico with the book (having just read it!) and, no sooner had I repossessed the book, than my daughter, Jackie, stole off with it to her room. Plucking up the book from the book thief's hands, I paused to listen to my daughter's feedback on the book's numerous photographs (including several of sharpshooter Annie Oakley):
"Ça doit être passionant!" Jackie said of the illustrated chapters, including "Gustave Eiffel and "the Odious Column of Bolted Metal".
"Il paraît," I replied.
Check it out here.
bonhomie (bon-oh-me) noun, feminine
: friendliness, good-heartedness, geniality, a pleasant disposition
French definition by Linternaute:
Gentillesse associée à de la simplicité.
Audio File & Example sentence
Sa bonhomie en faisait un compagnon agréable, malgré le fond de mélancolie neurasthénique que palliait la gaieté de son rire. * Download MP3 or Download WAV
Please help translate this French sentence. Share your interpretation in the comments box.
* Paul Verlaine, le poète orageux, By Jean Jacques Lévêque
Lettres de Ma Terrasse
by Marie-Françoise Vidal
"C'est Midi"
Ce souvenir remonte à l'époque où le quartier était alors une grande famille. Pas besoin de clé sauf pour verrouiller la nuit (et encore il arrivait qu'on oublie) ou pour un départ de quelques jours.
A cette époque on pouvait, peu avant midi, assister au ballet des casseroles et des plats.
Quand Mariette préparait des aubergines à la sauce tomate, elle traversait la rue pour en apporter chez Lisette. Si Lucienne avait fait ses fameux beignets de fleurs de courgettes, il y en avait aussi pour les voisins. De toute façon les petites cuisines de l'époque donnaient sur la rue, sans hotte aspirante, et donc on pouvait difficilement cuisiner en secret -- on devinait le menu de chacun -- du coup la transparence voulait qu'on explique sa recette et les échanges allaient bon train:
"Tu mets l'ail d'abord?"
"Moi, ma grand-mère elle faisait..."
On manquait un peu de farine, Hop! On toquait à la porte d'à côté pour le dépannage minute. De même, si des invités surprise restaient pour le repas, on ne risquait pas d'être à court -- oh misère -- de pain craquant.
Certains possédaient hors du village, entre deux vignes, des petits jardins potagers et des arbres fruitiers. C'était l'occasion de joyeuses distributions. Les paniers de cerises régalaient tous les enfants; les récoltes de tomates, d'un seul coup dans l'abondance, se partageaient.
"Tiens, moi, je les ferai farcies ces grosses."
"Je te prends celles qui sont un peu moins mûres pour la salade."
"Cette année j'ai bien réussi mes haricots "super violet".
Après ces échanges chacun rentrait pour se mettre à table. La rue reprenait son calme et devenait même presque déserte tandis que le ballet des fourchettes commençait.
J'ai hérité de quelques recettes mais je n'ai plus les légumes du jardin qu'entretenait mon beau-père, mûris tranquillement au bas du village puis cueillis et consommées dans la même journée....
Personne n'aurait compris O.G.M., par contre, on disait, "Oh, J'aime!"
I hope you have enjoyed Tante Marie-Françoise's story... if so, please let her know, and don't miss the archives to her story column here.
Request for English translations: would any of you enjoy translating Tante Marie-Françoise's story and sharing the version anglais, here? Merci d'avance! I will update this page, and include a link to every translation.
Update: The first translation has arrived (thank you Doug!)
...and another... from Ryan Catherine
It is fun to see the differences in English (so far between English English and Canadian English. ), i.e.:
I say flowers... you say fritters...
I say bread... you say biscuts
Let's call the whole thing off!
A quiet ruelle in the village of Visan, recently featured in Cinéma Vérité.
Three Random Words:
une piécette (f) = small coin => piécette par piécette
le trictrac (m) = backgammon
le grisbi (m) = stash, loot
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal each week. If you find joy or value in these stories and would like to keep this site going, donating today will help so much. Thank you for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1.Zelle®, The best way to donate and there are no transaction fees. Zelle to [email protected]
2.Paypal or credit card
Or purchase my book for a friend and so help them discover this free weekly journal.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety