Friday, October 22, 2010
Municipal flower pot in Valréas.
jojo (zho zho) adjective
: short for "joli(e)", pretty
Audio file (not available today... désolée!)
A Day in a French Life... by Kristin Espinasse
I followed Madame's directions and ended up at the medieval church, looking up at those "magnifiques fronts", the faces of which were almost as long as my own. Staring up at the church's eaves, where sculpted eyes stared back at me, I searched for God knows what: familiarity? unity?
My eyes scoured the stone faces but, try as I might, I could not "connect" or feel the warmth that had left me back at the little placette, where I had said mes au revoirs. Madame with the soft white curls and sentimental scarf had surely returned to the room behind the window of white hearts. Why had she sent me here? Why were these sour faces so sweet to her?
I hurried back to the farmers' market to pick up a few bricoles before leaving the town of Valréas. Walking along I was awed by the municipal flower pots which lined the polished streets, punctuating every corner. The bright red blooms tumbled over, flowing almost to the cobbled ground. A little girl, no more that three, tousled her mother's hair as the latter knelt down to tie the toddler's shoes. The girl's fingers were light as feathers, little birds in her mother's silky hair. "Ça suffit, chérie," the mother said, standing up in time to fix her disheveled locks. I smiled at mère et fille as the two turned down the street, the sound of church bells behind them. It was eleven a.m.
"Quel joli sourire!" exclaimed the butcher, as I strode past his stand. I stopped, feeling both embarrassed and obliged... I wondered whether we needed some bacon, after all? I took my place in line.
"Yes! A very pretty smile!" repeated the butcher. There was no way I would leave now, and so I stood, awkwardly so. Relief came when the butcher turned his attention to the frail lady in the front of me. "And you, too! What a lovely smile you have!"
"Oh, no. I do not have good teeth," the woman said, apologetically. "Non, je ne suis plus jojo!" She turned, focusing her pale blue eyes on me. "But it is good to smile! Life is hard enough..." she said, gently. With that, everybody in line nodded and clucked their tongues in commiseration. I wondered about the various hardships beneath all those clucking tongues. Was it lost love? Bad health? A job loss?
Next, a man in a wheelchair arrived and took his place in line behind me. Collective hardships were forgotten as tongues abruptly quit clucking. All eyes focused on the butcher, who broke the silence.
"Debout!" "Stand up!" he roared, pointing his knife at the man in the chaise roulante.
For one surreal moment I stood frozen. If I'd had a pair of earmuffs I would have thrown them over the man's oreilles, sparing him the butcher's words, which seemed to amount to one big and very bad joke.
I turned to greet the man in the wheelchair. His face was handsome or, to borrow a new word I'd just learned from Madame, "jojo". Yes, he was a joli homme or, rather, un bel homme with caramel brown hair and eyes the color of marrons.
"Je vous dis, DEBOUT!" the butcher thundered, becoming even more animated.
The moments that followed were awkward, made almost unbearable by the bel homme's silence. Suddenly, his face lit up. "Cher ami," he said to his friend, "I haven't walked in 25 years... and it isn't your half-witted hollering that's going to make a difference now!"
The two men exchanged friendly bonjours and soon it was back to business. "What can I get you today, mon grand?" he said to his friend in the wheelchair. With that, the butcher winked at me as I stood marveling at the locals and their camaraderie.
Corrections and feedback welcome! Click here to leave a message.
magnifique = magnificent
le front = face (of statue, building)
la placette = small "place" or (village) square
mes au revoirs = my goodbyes
une bricole = a thing
ça suffit, chérie = that's enough, dear one
mère et fille = mother and daughter
quel joli sourire = what a pretty smile
non, je ne suis plus jojo = no, I am no longer pretty
debout! = stand up!
une chaise roulante = wheelchair
une oreille = ear
le marron = chestnut
je vous dis debout! = I tell you, stand!
cher ami = dear friend
mon grand = big boy, dear
Our Jackie, with Braise (left) and Braise's son Smokey
Thank you, Kathy and Ron, for the mum and for the pumpkin!
Un, Deux, Trois: First French Rhymes:
...a collection of 25 traditional nursery rhymes for children.
French Exambusters Study Cards:
Over 1500 questions and answers written by certified teachers and professional translators with a focus on exam preparation. Highlights the essential French grammar and vocabulary you need to know to test well. Prepare for quizzes, tests, AP, PRAXIS II, SAT II, CLEP, and N.Y. Regents Level I-III. Helpful for travelers! Click here to buy.
The bible of French home cooking, Je Sais Cuisiner, has sold over 6 million copies since it was first published in 1932. It is a household must-have, and a well-thumbed copy can be found in kitchens throughout France. Its author, Ginette Mathiot, published more than 30 recipe books in her lifetime, and this is her magnum opus. It's now available for the first time in English as I Know How to Cook. With more than 1,400 easy-to-follow recipes for every occasion, it is an authoritative compendium of every classic French dish, from croque monsieur to cassoulet.
A Message from Kristi: Ongoing support from readers like you keeps me writing and publishing this free language journal week after week. If you find value in this website and would like to keep it going strong, I kindly ask for your support by making a donation today. Thank you very much for being a part of this community and helping me to maintain this site and its newsletter.
Ways to contribute:
1. Paypal or credit card
2. A bank transfer via Zelle, a great way to send your donation as there are no transaction fees.
Or purchase my book for a friend, and so help spread the French word.
For more online reading: The Lost Gardens: A Story of Two Vineyards and a Sobriety